• Приглашаем посетить наш сайт
    Орловка (orlovka.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "TOUT"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Мнение во сновидении о французских трагедиях (старая орфография)
    Входимость: 24. Размер: 52кб.
    2. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 24 февраля 1758
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    3. Сумароков. Письма. Екатерине II - 20 мая 1773
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    4. Сумароков. Письма. Екатерине II - 7 мая 1772
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    5. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 5 августа 1758
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    6. Чудовищи
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    7. Сумароков. Письма. Екатерине II - 25 февраля 1770
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    8. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 23 мая 1758
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    9. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 июня 1758
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    10. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 марта 1761
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    11. Шувалов А. П.: Письмо молодого русского вельможи к ***
    Входимость: 1. Размер: 23кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Мнение во сновидении о французских трагедиях (старая орфография)
    Входимость: 24. Размер: 52кб.
    Часть текста: трагедиях (старая орфография) МНѢНІЕ ВО СНОВИДѢНІИ О ФРАНЦУЗСКИХЪ ТРАГЕДІЯХЪ (*). *) Сіе мненіе, кажется писано покойнымъ Сочинителемъ къ Г. Волтеру. Разныя обстоятельства отвратили меня вечно отъ Теятра. Легче было мне разстаться съ Таліею, нежели съ прелюбезною моею Мельпоменою; но я ныне и о ней редко думаю: не для того что она мне противиа, но что очень мила: а о той любовнице, которая мила паче жизни, по разлученіи воспоминати мучительно. Но кто отъ мучительнаго сновиденія спастися можетъ? Востревожилъ меня сонъ, и извлекъ изъ очей моихъ, во время своего продолженія, слезы. Былъ я сновиденіемъ на Теятральныхъ представленіяхъ Парижскихъ, и виделъ некоторыя Трагедіи такъ живо какъ на яву. ЦИННА. Перьвою Трагедіею была представлена Цинна: а я и сію и все последующія Драмы слушалъ, видя, съ великимъ примечаніемъ: и вотъ какое имель во время представленій чувствіе и разсужденіс. Ждалъ я, что начнется сія Драма излишнымъ и излишно критикованнымъ Монологомъ по мненію Боало, Вами несколько извиненнымъ, и мною отверженнымъ не для родословія, но для не принадлежащаго и не вместнаго, следующему прекрасному началу, Предисловія. Толико непріятенъ сей мне фронтесписъ въ сей Трагедіи, колико предъ Енеидою: да тамо еще сносняе, ибо тамъ Виргилій тщится о себе сказати, кто онъ, а здесь во прекрасныхъ стихахъ ничево Корнелій не объявляетъ, и только начало Трагедіи, и страсть вострсвоженнаго Геройскаго Емиліина Духа ослабляетъ. Трагедію начала Емилія сими словами: -- Je l'ai jurê, Sulvie, et je le jure encore, Quoique j' aime Cinna, quoique mon cœur l' adore, S'il me veut possêder, Augujle doit pêrir; Sa tЙte est...
    2. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 24 февраля 1758
    Входимость: 3. Размер: 3кб.
    Часть текста: Je ne sais que faire, le reste du temps est un seul jour; ordonnez-moi tout qui est possible et dispensez-moi pour rêpondre après tous mes soins sur les choses impossibles, dieu lui-même ne peut les faire et moi encore moins; si c'est même par le suprême ordre, l'impossibilitê est excusêe. J'ai l'honneur d'être, monseigneur, de votre excellence le plus humble et le plus soumis serviteur A. Soumarocoff. le 24 fêvrier 758. NB Il faut faire des preuves. NB Il faut faire des billets et publier, combien reste-t-il du temps. Перевод: Милостивый государь! Я удручен необходимостью огорчить ваше превосходительство и сообщить вам, что к представлению пиесы имеется серьезное препятствие. 1 Все готово; я договорился с гофмаршалом, с Mapком Фед.<оровичем> тоже; 2 все идет гладко, однако для восьми певчих совсем нет театрального платья, вещи весьма малой, но весьма необходимой. Не знаю, что и делать: времени остается всего лишь день. Велите мне исполнять все, что в моих силах, но увольте меня отвечать за вещи, несмотря на все мои старания, невозможные. Они не под силу и самому Господу Богу, а мне и того меньше, хоть это и по высочайшему приказу; а невозможность извинительна. Имею честь быть, милостивый государь, вашего превосходительства всепокорнейший и нижайший слуга А. Сумароков 24 февраля 758. NB Надобно устроить репетиции. NB Надобно приготовить билеты и напечатать, покамест есть время. Примечания: Автограф -- ААН, Р. II, оп. 1, No ...
    3. Сумароков. Письма. Екатерине II - 20 мая 1773
    Входимость: 2. Размер: 8кб.
    Часть текста: ради в заглавии оного паче всего прошу не приняти моея смелости излишеством и не раздражиться; ибо то мне такой бы был удар, коего я никогда не ожидал; а я милость вашу паче всего на свете почитаю, хотя бы ею и никогда не пользовался. Ныне было произвождение и военным, и штатским, и придворным. Я, государыня, не в отставке и не только числюся в службе, но и действительно во дни вашего владения более, нежели во всю мою жизнь, издал и изготовил моих сочинений; а науки были бы презренны, если бы они услугами отечеству не почиталися. Так извольте, государыня, матерински войти в мое прошение и покажите мне милосердие. А сколько людей обошло меня ныне и прежде, то ясно и по списку, из которого я никогда исключен не был. Терпля реченное, терплю я еще и недостатки, ибо я, кроме жалованья, никакого дохода не имею. Так нижайше прошу, припадая ко стопам в. в., имея за собою деревни самые малые, о помиловании, дабы мне хотя в заем ради оплаты моего долга из высочайшего в. в. милосердия помиловано было тысячи четыре и еще на сей год наперед жалованье, как я уже по указу в. в. ежегодно получаю. А я бы порасплатяся, а особливо с Прокофеем Демидовым, мог успокоиться и быти способным по оставшему времени докончать мои в сочинениях труды. Демидову должен я одному две тысячи рублев уже года три, а нынешнего июня 1 дня последний срок. Помилуйте, государыня, и не допустите до крайнего разорения человека, носящего всевысочайшую вашу милость и имущего к вашей освященной особе всегда, еще и до восприятия вами скипетра, отличное усердие! Сим окончалися мои прошения и осталися еще всенижайшие мои в. в. представления....
    4. Сумароков. Письма. Екатерине II - 7 мая 1772
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: гражданина нимало не постигавших. Ибо от того все пороки размножаются и вкореняются, так что нижê сами духовные и светские здравомыслящие, без помощи сатирического театра их из сея бездны извлечь и из уз упрямства исторгнути не в силах. Из чего следует то, что никакому месту театр толико не нужен, как Москве. Мелиссино сам хочет быть entrepreneur; mais en changeant le titre en celui de directeur des affaires, titre qui est tout nouveau; mais sa vrai source est son intêrêt; parce que cet homme ne fait d'autre chose que de faire les projets qui êtaient toujours rêjetês, êtant très visible quel but il se propose, et qui sont mêmes mal arrangês.* Д. В. Волков постановил, со мною изъясняся, дать ему, Мелиссине, привилегию, а кн. M. H. Волконский, узнав намерение Мелиссино, также во мнении ни с Д. В. Волковым, ни со мною разногласен не будет. Mr. Wolkow, comme votre majestê sait elle-même, est un homme qui pênètre bien les choses, et comprend bien les circonstances de la chose et quoique il ne soit pas encore longtemps ici, il connaît bien les sottises et les extravagances de ces petits seigneurs qui se nomment князья qui ne pensent, c'est à dire le plus grand fort d'eux que d'inventer toujours des nouveaux systêmas pour leur conduites, et en gâtant la jeunesse corrompre les moeurs et offenser la vertu ne connaissant d'autre mêrite que leur orgueil.** Они-то исправления и требуют. Так можно ли какому невеже-князьку браться за сатиру? Разве ради того, чтобы затворить дорогу к истолкованию их пороков. Et Melissino en orgueil surpasse tout ce qu'on peut s'imaginer.*** Не угодно ли в. и. в. ради еще лучшего установления препоручить установления театрального проекта мне обще с Д. В. Волковым, и если я с ним обще сделаю проект, так основание будет твердо: ум хорошо, а два еще лучше. А...
    5. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 5 августа 1758
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: et je connais cette maladie parfaitement, il faut la dêraciner ou diminuer; vos sincères amis feront cela mieux que tous les mêdecins avec tous leurs galimatias et les charlataneries; c'est aux poètes de chasser des pareilles maladies et non par aux mêdecins, quoique que les poètes soient incapables de se guêrir eux-mêmes, comme les cloches qui invitent tout le monde dans l'êglise et eux-mêmes ne viennent jamais. 1 Monseigneur, de votre excellence le plus humble etc. A. S. Le 5-me d'aout 758. Перевод. Милостивый государь! Поговорите с г<осподином> Кондоиди. Ваше превосходительство бесконечно обяжете меня, если поможете в деле, касающемся хирурга. Я не хочу докучать вам длинным письмом, зная, что ваше превосходительство достаточно заняты делами и недомогаете от болезней, а здоровье ваше мне драгоценно. Милостивый государь, оставьте вашу гипохондрию. Она вам не к лицу; не вам покоряться подобным обстоятельствам. Когда я вас увижу, сделаю все возможное, чтобы прогнать вашу гипохондрию: я хороший медик и знаю эту болезнь в совершенстве. Нужно вырвать ее с корнем, или хотя бы уменьшить. Ваши...
    6. Чудовищи
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    Часть текста: в родне не будет, так мы и совсем пропадем. Гидима. Инфимена будет за Дюлижем. Бармас. Да что тебе в нем нравится? Гидима. Всё. Бармас. Однако ж что ж бы то такое было? Гидима. Всё, всё, я говорю. Волосы подвивает он хорошо, по-французски немножко знает, танцует, одевается по-щегольски, знает много французских песен; да полно еще, не был ли он и в Париже. Что тебе больше надобно? Вить нам зятя доставать не с небес. Бармас. А как нас в вотчинной коллегии обвинят, так нам в те поры французские песни не помогут. Гидима. Да как он станет петь, так судья-то у него надумается. Бармас. Он еще детинишка молодой, а тот человек уж в летах, постоянной, скромной... Гидима. Каков он ни есть, только я дочери своей за него не отдам; а ежели ты больше врать будешь, так быть худу. Бармас. Что ж? Вить ты меня не бить же станешь? Гидима. А хоть бы я тебя и убила, бездельник. Ты думаешь, что я тебя и боюсь? Бармас. Подумай же ты, что вить я большой, а не ты. Гидима. Конечно ты большой, да большой дурак. Бармас. Слушай, жена, это нехорошо. Гидима. Хорошо ль, не хорошо ль, да мне так хочется. Бармас. Да вить не все то делать, чего хочется? Гидима. Я и так жалею, что я много времени потеряла, что в молодости своей не делала того, вышед за тебя, чего мне хотелось, а теперь уж я так глупа не буду. Только жаль того, что время ушло. Бармас. Да, а я бы знал, что и мне делать. Гидима. А что бы ты сделал? Бармас. Разве у нас прав нет. Гидима (дает ему пощечину). Поди ж да бей челом. Бармас. Я на тебя в Судном приказе подам челобитную, а ходить за меня есть кому. Гидима. Бей челом, а свидетелей нет.  ЯВЛЕНИЕ II Бармас (один). Несчастлив тот человек, кто гражданских прав не знает. Ну если бы я теперь да был человек не деловой, что бы мне с эдакою делать женой?  ЯВЛЕНИЕ III Бармас и Хабзей. Xабзей (кланяясь об ручку). Здравствуй, ваше высокородие. Бармас. Я, друг мой, до тебя превеликую имею нужду. Xабзей (также кланяяся). Я для вас, милостивой мой...
    7. Сумароков. Письма. Екатерине II - 25 февраля 1770
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: и нужды нет; а видеть мои сочинения, писанные трудом и обещающие мне славу, во представлении актерами без репетиций, из которых двое никогда трагедий не игрывали, видеть -- и не терзаться невозможно. Quand on voit dêchirer ses enfants chêris, est-ce un temps qu'on ne crie et qu'on se taît; mais moi avec toute ma sensibilitê je n'ai pas ouvert la bouche, quoique mon coeur frêmissait et tout mon sang êtait glacê.* Шувалов-зять сам тому свидетель. Но я на Шуваловых не ссылаюся, ибо отец его, мать, брат и он сам -- мои злодеи. Те были за то особливо, что они хотели меня сделать себе противу графа Разумовского злодеем и не сделали; да и еще за многое, чего я напоминать не хочу, ибо и усердие мое к особе... Но я то оставляю. А Андрей Петрович предо всею Европою в разных местах меня ругал; написал, наконец, обо мне: un copiste insensê du dêfaut de Racine,** a внизу во примечаниях и имя мое включил в оде, которою он и Россию изрядно потчивал. 1 Но я все терпеть должен, когда так судьбина хочет. Изволите, всемилостивейшая государыня, в писании своем так изображать: я-де советую вам во споры такие не входить. Но я, конечно, обнесен в. в., ибо я ни в чем гр. Салтыкову не спорил и ничего ему не отвечал; а ежели это неправда, так я не только какому названию, но наказанию смертному себя подвергаю. А ежели правду доношу, так я ни малейшего гнева не заслужил. А я и самую смерть меньше ставлю, нежели единый вид гнева вашего; ибо коль велико мое ко священной особе в. в. усердие, так велик и страх мой раздражить мою государыню, которая от начала единственное мое была покровительство и единственная надежда во все времена и сверх того еще покровительница Музы моей. Отныне, государыня, пускай приказывает его сиятельство генерал-фельдмаршал представлять мои драмы, как он изволит, чего я никогда не ждал; ибо я их писал...
    8. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 23 мая 1758
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: кто скажет когда-нибудь потому только, что он больше моего чину и больше меня поступи по своему счастью имеет! Что он меня всем лучше, как он сказывал, я ему в том уступаю, хотя я клянуся, что я этого не думаю. Однако de traiter les honnêtes gens d'une telle faèon и говорить: ты вор -- ce peut alarmer tout le genre humain и всех qui n'ont pas le bonheur d'être les grands seigneurs comme son excellence mr. le comte Tchern. qui m'a donnê le titre d'un voleur, titre très honorable pour un brigadier et encore plus pour un auteur des tragêdies, à prêsent je vois, monseigneur, que c'est peu d'être poète, gentilhomme et officier. Je n'ai pas dormi toute la nuit et j'ai pleurê comme un enfant, не зная, что зачать. Je ne sais, monseigneur, comment après ce coup mon histoire se finira.* Что я ему сделал, и дивно ли это, что я говорил: "Пускай это мне кто скажет". Я не думал, что это сказать можно. Я для того много вытерпел, что ваше превосх<одительство> изволили на меня прогневаться, исчисляя всех, которых я обидел, хотя я никого не обижал, да и силы к тому не имею, и обнесен я безвинно. А впрочем, гр. Чернышев напрасно меня побить хвалился. Ежели это будет, я хочу быть не только из числа честных людей выключен, но из числа рода человеческого. Monseingneur, suis-je esclave que d'être traitê ainsi? Suis-je son domestique? ** И что я украл? Стихотворцем я называюся потому, что я стихи сочиняю; а вором почему его сиятельству меня наречь благоволилося? Для чего? Ежели для того, что я говорил то, что меня вором назвать нельзя никому, -- я так и думал. Теперь вижу, что можно. Я подвергаюся всякому несчастью; только советую, чтобы никто, в ком есть хоть капля честной крови, нападений не терпел. А что я стерпел, тому причиною дворец и ваши ...
    9. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 июня 1758
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: raison que votre excellence m'a donnê la permission même dans mes propres choses qui sont de cette espèce m'adresser à vous, mais je n'ai jamais fait cela. -- Je suis vêritablement au dêsespoir de donner l'occasion à votre excellence,** чтоб вы изволили употребить при прошении моем имена сих двух комедий, в которых моя роля истинно не по сложению моих, милост<ивый> г<осударь>, мыслей. J'ai priê tout de bon pour deux mois les deux cents r. sachant bien que ce ne sera point autre chose qu'une grâce pour moi,*** a чтобы подарено было, -- я хочу нечестным человеком остаться, ежели мне в ум приходило, да и прийти не могло. -- Je suis par malheur très sincère que de mendier d'une telle faèon et je m'êtonne bien que vous, monseigneur, me prenez pour une telle crêature, si j'êtais telle, je serais selon la justice indigne de votre grâce. -- C'est n'est pas pour moi que prie, et je vous prie encore si j'ose parce que autrement je ne saurai que faire, le valet de chambre de votre excell a dit...
    10. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 марта 1761
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Письма. Шувалову И. И. - 10 марта 1761 И. И. Шувалову 10 марта 1761 Monseigneur! Voilà la lettre, ma dernière ressource pour les belles lettres et particulièrement pour le thêâtre. Je suis au dêsespoir à prêsent, le temps presse, je dois quitter mon quartier, un misêrable secrêtaire a achetê la maison ou il veut acheter; on me chasse; la maison de Goloffkin est prise par votre ordre; je ne sais où je dois entrer n'ayant pas ni le temps ni l'argent. -- Je vous ai priê, je n'ai point de rêponse. La rivière est prête de chasser la glace: sans la glace on ne peut point vivre pendant l'êtê. Faut-il, monseigneur, que Melpomène et les beaux arts m'ordonnent de souffrir et encore plus faut-il que votre Acadêmie me fasse le malheur? Tout le monde avance dans l'êtat de guerre et dans l'êtat civile, et moi je vis sans honneur, sans argent, sans repos et dêsespêrê. Нижайший слуга A. С. 10 марта 761. Перевод:...