• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Мнение во сновидении о французских трагедиях (старая орфография)

    МНѢНІЕ ВО СНОВИДѢНІИ

    О ФРАНЦУЗСКИХЪ ТРАГЕДІЯХЪ (*).

    *) Сіе мненіе, кажется писано покойнымъ Сочинителемъ къ Г. Волтеру.

    Разныя обстоятельства отвратили меня вечно отъ Теятра. Легче было мне разстаться съ Таліею, нежели съ прелюбезною моею Мельпоменою; но я ныне и о ней редко думаю: не для того что она мне противиа, но что очень мила: а о той любовнице, которая мила паче жизни, по разлученіи воспоминати мучительно. Но кто отъ мучительнаго сновиденія спастися можетъ? Востревожилъ меня сонъ, и извлекъ изъ очей моихъ, во время своего продолженія, слезы. Былъ я сновиденіемъ на Теятральныхъ представленіяхъ Парижскихъ, и виделъ некоторыя Трагедіи такъ живо какъ на яву.

    ЦИННА.

    Перьвою Трагедіею была представлена Цинна: а я и сію и все последующія Драмы слушалъ, видя, съ великимъ примечаніемъ: и вотъ какое имель во время представленій чувствіе и разсужденіс. Ждалъ я, что начнется сія Драма излишнымъ и излишно критикованнымъ Монологомъ по мненію Боало, Вами несколько извиненнымъ, и мною отверженнымъ не для родословія, но для не принадлежащаго и не вместнаго, следующему прекрасному началу, Предисловія. Толико непріятенъ сей мне фронтесписъ въ сей Трагедіи, колико предъ Енеидою: да тамо еще сносняе, ибо тамъ Виргилій тщится о себе сказати, кто онъ, а здесь во прекрасныхъ стихахъ ничево Корнелій не объявляетъ, и только начало Трагедіи, и страсть вострсвоженнаго Геройскаго Емиліина Духа ослабляетъ. Трагедію начала Емилія сими словами: --

    Je l'ai jurê, Sulvie, et je le jure encore,
    Quoique j' aime Cinna, quoique mon cœur l' adore,
    S'il me veut possêder, Augujle doit pêrir;
    Sa tЙte est le seul prix dont il peut m' acquêrir. --

    Прекрасное начало и достойное имени Великаго Корнелія. Праведно Вы критиковали, что слово seulement попортило Перваго Действія окончаніе: --

    Va-t-en, et souviens-toi seulement que je t'aime. --

    А ежели бы онаго слова не было; такъ бы дозволительно было, не напомянуть ему ни о славе ни о друзьяхъ. Речь Августова Цинне и Максиму весьма хороша. Монологъ Цинны крайне хорошъ, исключая сіи два стиха: --

    Qui du peu que je suis sait une telle estime.
    Qui me comble d'honneurs, qui m'accable de biens, --

    И последній стихъ: --

    Mais voici de retour ceste aimable inhumaine. --

    Которые и Вы критиковали: оба сіи стихи гадки. Четвертое Явленіе, Третьяго Действія достойно Корнелія. Какъ окончалося сіе Действіе, по изреченіи сихъ словъ: --

    Qu'il achève, et dêgage sa soi;
    ès, de la mort, on de mou. --

    Весь Партеръ былъ въ восторге, а сему восторгу громкій плескъ воспоследовалъ, а я воскричалъ: О Корнелій! праведно ты Великимъ нареченъ Корнеліемъ. Монологъ Августовъ хорошъ, только дологъ. Речь Августова Цинне хороша. Окончаніе перьвой половины речи Августовой симъ стихамъ: --

    Сіппа, tu t'en souviens, et veux m'assassiner. --

    Циннино замешательство хорошо; но договоръ Августовъ съ Цинною, чтобъ онъ молчалъ, не нравится мне, а сіи пени: --

    Tu tiens mal ta promesse: --

    Гадки мне; и сіе рабячество и крайняя малость, заставили меня на одно мгновеніе, заставили меня почести не вкуснымъ Авторомъ. Остатокъ трагедіи хорошъ такъ же какъ и вся Трагедія весьма хороша, и будетъ вечно славою Франціи и Короною Корнеліевою; но лутче бы было, ежели бы Августъ показалъ милосердіе свое, безъ сихъ словъ: --

    O! Siecles! o mêmoire!
    Conservez à jamais ma derniere victoire, --

    И ежели бы Ливія не пророческимъ духомъ Августу благоденствіе предвещала, и не говорила бы въ присутствіи главныхъ и едва только прощенныхъ бунтовщиковъ: --

    On portera le joug desormais sans se plaindre,
    Et les plus indomtès renversant leurs projets,
    Mettront toute leur gloire à mourir vos sujets. --

    А вместо того сказала бы лутче: Добровольно будутъ повиноваться власти твоей; и чтобъ Августъ не выговорилъ хотя словъ сихъ: --

    J'en accepte l'augure, et j'ose l'espêrer;
    Ainsi toujours les Dieux vous daignent inspirer!

    -----

    РОДОГУНА.

    Во второе представленіе, по прослушаніи Перваго Действія Родогуны, былъ темъ недоволенъ я, что Прологъ составляютъ наперстники, а Героя тут нетъ ни одного, что совсемъ моему вкусу противно, какими бы прекрасными стихами наперстники ни говорили: да они же и Явленіе потомъ перервали, вознамерившися договорить начатую речь, после: вымыселъ Автора самаго малаго, ищущаго новыя красоты въ безобразіи. Во Второмъ Действіи явился Корнелій, какъ и Вы въ примечаніяхъ написали, во всей своей пышности. Не скрывается Корнелій во всемъ Действіи семъ до самаго конца. Перьвое Явленіе Третьяго действія такъ же прекрасно. Монологъ Родогуны мне весьма нравится, a особливо сіи стихи: --

    Sentimens êtoussês de colère et de haine,
    Rallumez vos slambeaux à celles de la Reine;
    Et d'un oubli contraint rompez la dure loi,
    ânes d'un grand Roi.
    Rapportez à mes yeux son image sanglante,
    D'amour & de sureur encore êtnicelante,
    Telle que je le vis, quand tout percê de coups,
    Il me cria, Vengeance, adieu, je meurs pour vous. --

    После которыхъ услышалъ я въ восхищеніи своемъ громкій всего Партера плескъ. Гомера, казалося мне, я въ сихъ вижу стихахъ. А что сіи стихи вашей критике подверглися; такъ я того не порочу; ибо я и самъ еще и до вашихъ примечаній того же мненія; но восхищенное мое ими сердце, всю мою на нихъ критику, преодолело. Все сіе Действіе мне понравилося, исключая последнее Явленіе, Антіоховъ Монологъ, a особливо вмещенный Медицынскій разсудокъ. Четвертое Действіе я такъ же внималъ съ удовольствіемъ и преизрядной Клеопатринъ окончевающій Действіе Монологъ. Пятое Действіе очень хорошо. Окончаніе сей Трагедіи достойно славы Великаго Корнелія, и славы всехъ лучшихъ Трагиковъ на свете.

    -----

    МИТРИДАТЪ.

    Третіе представленіе была Трагедія французскаго Еврипида, сего Великаго мужа, котораго и вы толико же много колико и я почитаю, уповая и себе таковаго же отъ потомства, или паче отъ просвещеннейшихъ Авторовъ, которымъ почтеніемъ вы уже наслаждаетесь, а я пиша въ маломъ известномъ Европейцамъ, хотя и прекрасномъ языке, сію славу моему праху оставляю. Представлена была Трагедія Митридатъ. Перьвое Действіе началося. Перьвое Явленіе показало уже достоинство Автора. Втораго Явленія, перьвой; Мониминой речи, последнія шесть стиховъ, довольно мне Расина изобразили: --

    Et si Monime en pleurs ne vous peut êmouvoir.
    Si je n'ai plus pour moi que mon seul dejejpoir;
    An pied du mЙme autel, où je suis attendue,
    Seigneur, vous me verrez, à moi-mЙme rendue,
    Percer ce tripe cœur qu'on veut tiranniser;
    Et dont jamais encore je n' ai pu disposer. --

    Тоже зделали Третіяго Явленія перьвой Фарнасовой речи, посленія четыре стиха: --

    Nos intêrЙts communs, et mon cœur le demandent,
    PrЙts à vous recevoir, mes vaisseaux vous attendent
    Et du pied de l' autel vous y pouvez monter,
    Souveraine des mers, qui vous doivent porter. --

    Втораго Действія, Третьяго Явленія, перьвая Митридатова речь, кажется мне самимъ Гомеромъ писана: Вотъ колико несмысленны те, которые Расину едину приписуютъ нежность. четвертаго Явленія Митридатова речь писака самими Музами.

    à subir un joug qui vous oprime,
    Vous n'allez à autel que comme une ѵіttiте;
    Et moi, tyran d'un cœur qui se resuse au mien.
    MЙme en votis possedant, je ne vous dêvrai rien.
    Ah, Madame! Est-ce-là de quoi me satissaire?
    Saut-il que dêsormais, renonèant à vous plaire,
    Je ne prêtende plus qu'à vous tyranniser?
    Mes milheurs, en un mot, me sont-ils mêpriser?
    Ah! Pour tenter encore de nouvelles conquЙtes,
    Quand je ne verrois pas des routes toutes prЙtes,
    Quand le sort ennemi m'auroit jette plus bas,
    Vaincu, persêcutê, sans secours, sans êtats,
    Errant de mers en mers, et moins Roi que Pirate,
    Conjervant pour tous biens le nom de Mithridate,
    Aprenez que, suivi d'un nom si glorieux,
    Par-tout de l' Univers j' attacher ois les yeux
    Et qu'il n'est point de Rois, s'ils sont dignes de l'Йtre,
    Qui, sur le trône assis, n'enviassent peut-Йtre,
    Au-dessus de leur gloire un nausrage êlevê,
    Que Rome et quarante ans ont à peine achevê.
    œul me verriez vous, Madame.
    Si ces Grecs vos' Ayeux revivoient dans votre ame;
    Et puisqu'il saut ensin que je sois votre êpoux,
    N'ètoit-il pas plus noble, & plus digne de vous,
    De joindre à ce devoir votre propre sussrage:
    D'oposer votre esiime au desiin qui m'outrage;
    Et de me rasjurer, en slâtant ma douleur,
    Contre la dêsiance attachêe ait malheur?
    Hê quoi? N'avês-vous rien, Madame, à me repondre?
    Tout mon empressement ne sert qi' à vous consondre.
    Vous demeurez muette; et, loin de me parler,
    Je vois, malgrê vos soins, vos pleurs prЙts à couler.

    Шестое Явленіе достойно все едва подражаемаго въ нежности Расина. Въ четвертомъ Явленіи Третьяго Действія, въ Монологе Митридата: --

    Mais par où commencer?
    Qui m'en êclair cira? Quels têmoins? Quel indice? --

    Извлекло Расину скорой переворотъ: --

    Le ciel, en ce moment, m'inspire un artisice. --

    Такое скоропоспешное и слабое въ ломке заключеніе, есть дело не Расиновой Музы. Сіе Действіе мне не нравится, хотя стихи и хороши: и вся сія завязка принадлежитъ Комедіи, да и то характирамъ нижняго рода, а не Трагическимъ Героямъ. четвертаго Действія Втораго Явленія Ксифаресовы слова: --

    Pour sur croit de douleur, Madame, je l'ignore.
    Heureux! si je pouvois, avant que m'immoler,
    œur qui ni'a pu dêceler.

    И Мониминъ ответъ во четырехъ стихахъ,

    Нê bien, Seigneur, il saut vous le saire connaître,
    Ne cherchez point aileurs, et cet ennemi, ce traître,
    Srapez. Aucun respedt ne vous doit retenir.
    J' ai tout sait, et c'esi mai que vous devez punir. --

    По окончаніи своемъ произвели во всемъ Партере плескъ. Остатокъ сего явленія прекрасенъ весь. Четвертое Явленіе наполнено хорошими стихами. Монологъ Митридатовъ хорошъ. Действіе окончано сими стихами; --

    Ciel! Courons. Ecoutez. Du malheur qui me presse,
    Tu ne jouiras pas, insidele Princesse. --

    Пятаго Действія перьваго Явленія речь Монимина вся прекрасна: --

    Xipharês ne vit plus, il n'en saut point douter.
    L'êvênement n'a point dêmenti mon attente.
    Quand je n'en aurois point la nouvelle sanglante,
    Il est mort; et j'en ai pour garants trop certains,
    Son courage et son nom trop suspects aux Romains.
    Ah! Que d'un Ji beau sàng, dês long-tems altêrêe
    Rome tient maintenant sa vitoire ajsurèe!
    Quel ennemi son bras leur alloit opojer!
    Mais sur qui, malheureuse, oses-tu t'exeuser!
    Quoi! Tu ne veux pas voir que c'est toi qui l'oprime,
    ître tes crimes?
    De combien de assassins l'avois-je envelopê?
    Comment à tant de coups Jeroit-il êchapê?
    Il evitoit en vain les Romains et son srere,
    Ne le livrois -je pas aux sureurs de son père ?
    C'est moi, qui les rendant l'un de l'autre jaloux,
    Vins allumer le seu qui les embrase tous,
    Tison de la dijcorde, et satale surie,
    Que le Dêmon de Rome a sormêe et nourrie,
    Et je vis? Et j'attens que de leur jang baignê.
    Pharnace des Romains revienne accompagne?
    Qil'il êtale à mes jeux sa parricide joye?
    La mort au desespoir ouvre plus d'une voye.
    Oui y cruelle, en vain vos injustes secours
    Me serment du tombeau les chemins les plus courts.
    Je trouverai la mort jusque s dans vos bras mЙme.
    Et toi, satal tissu, malheureux diadème
    Insiniment et têmoin de toutes mes douleurs,
    Bandeau que, mille sois, j'ai trempê de mes pleurs,
    Au moins, en terminant ma vie et mon juplice,

    A mes tristes regards, va, cesse de t' ossrir.
    D'autres armes, sans toi, sèauront me secourir:
    Et perisse le jour, et la main meurtriêre
    Qui jadis sur mon sront s'attacha la premiêre--

    Съ сего места: Et je vis? еще прекрасняе стала; а съ сего: Et toi, satal tissu, еще прекрасняе. По окончаніи словъ ея былъ плескъ, а изъ глазъ моихъ брызнули слезы. Второе Явленіе прекрасно, a исторженныя мои слезы орошали лице мое. Въ третьемъ Явленіи отнятіе яда хорошо. Въ четвертомъ Явленіи сіи три стиха мастерскія: --

    Xipharès? Ah; grands Dieux! Je doute si je veille,
    Et n'ost qu'en tremblant en croire mon oreille.
    Xipharès vit encore? Xipharès, que mes pleurs...

    Разсказъ Вестника и все окончаніе Трагедіи хорошо.

    -----

    ИФИГЕНІЯ.

    Начало Трагедіи прекрасно. Стихи великаго вкуса. Прологъ весь есть дело достойное Расина. Второе Явленіе прекрасно. Третіе прекрасно. Пятое Явленіе достойно своего Автора. Сіи стихи и следующія въ сей Улисовой речи весьма прекрасны: --

    Voyez tout l'Hellespont blanchissant sous nos rames,
    Et la perside Troye abandonnêe aux slammes
    Ses peuples dans vos sers. Priant à vos genoux,
    Hêlene, par vos mains, rendue à son epoux.

    Втораго Действія перьвое Явленіе меня не трогало; ибо сія Епіеда меня не оживляетъ, но усыпляетъ, и отъемлетъ у сей прехвальной Трагедіи много чести.
    Второе Явленіе хорошо; но все сіе Действіе почти не трогало сердца моево. четыре перьвыхъ Явленій прекрасніы, только Ерифилина ролля меня отвлекаетъ отъ настоящей Исторіи. Пятое Явленіе весьма хорошо. Ударъ Теятральной былъ бы чрезвычайно хорошъ, ежели бы не было на Теятре противной мне, или паче несносной Ерифили. Сіи четыре стиха мастерскія: --

    Ira-t-elle, des Dieux implorant la justice,
    Embrasser leurs autels parez pour son suplice?

    Son pere, son êpoux, son asyle, les Dieux,

    Шестое Явленіе весьма прекрасно. Седьмое такъ же. Четвертаго Действія Перьвое Явленіе не стоитъ моево примечанія. Во Второмъ Явленіи взошла Клитемнестра съ Егиною на Теятръ, а Ерифила съ Дорисою сошли. Сіе противно и Теятру и хорошему вкусу, и все сіе крайне принужденно, и натянуто ради последующихъ Явленій. Четвертое Явленіе прогнало мою дремоту. Началося прекрасное и достойное Расина. Сіи четыре стиха весьма мне нравятся: --

    Je sèaurai, s'il le saut, vіctiте obêissante,
    Tendre au ser de Calchas une tЙte innocente;
    Et respectant le coup par vous-mЙme ordonne,
    Vous rendre tout le sang que vous m'avez donnê"

    Вся последняя речь Клитемнестры, писана Музами: --

    Vous ne dêmentez point une race suneste.
    Oui, vous êtes le Jang d'Atrêe et de Thyeste.
    Bourreau de votre sille, il ne vous reste ensin,
    Que d'en saire à sa merê un horrible ???sestm.
    Barbare! C'est donc-là cet heureux sacrisice
    Que vos soins prêparaient avec tant d'artisice.
    Quoi! L'horreur de souscrire à cet ordre inhumain
    N' a pas en le traèant arrêtê votre main?
    Pourquoi seindre à nos yeux une saujse trislesse?
    Pensex-vous par des pleurs prouver votre tendresse?
    Où sont-ils ces combats que vous avez rendus?
    Quels slots de sang pour elle avez-vous rêpandus?
    êbris parle ici de votre rêsistance?
    Quel champ couvert de morts me condamne au silence?
    Voilà par quels têmoins il salloit me prouver.
    Cruel, que votre amour a voulu la sauver.

    Un oracle scitai ordonne que j'expirê.
    Ut oracle dit-il tout ce qui semble dire?
    Le ciel y le juste ciel, par le meurtre honore
    Du sang de l'innocence est-il donc altêrê?
    Si du crime d'Hêlêne on punit sa s amille,
    Saites chercher à Sparte Hermione sa sille.
    Laissez à Mênelas racheter d'un tel prix,
    Sa Coupable moitiê dont il est trop êpris.
    Mais vous, quelles sureurs vous rendent sa vіctiте!
    Pourquoi vous imposer la peine de son crime?
    Pourquoi moi-mЙme ensin me dêchirant le slanc,
    Payer sa solle amour' du plus pur de mon sang?

    Que di-je? Cet objet dê tant dê jalousie,
    Cette Hêlêne qui trouble et l'Europe, et l'Asie,
    Vous semble-t'elle un prix digne de vos exploits?
    Combien nos sronts pour elle ont-ils rougi de sois?
    à voire srere,
    Thêsêe avoit osê l'enlever à son pere.
    Sous sèavez, et Calchas mille sois vous l'a dit.
    Qu'un hymen clandestin mit ce Prince en son lit;
    Et qu'il en eut pour gage une jeune Princesse,
    Que sa mere a cachêe au reste de la Grece.
    Mais non, l'amour d' un srere, et son honneur bless:
    Sont les moindres des soins, dont vous Йtes pressè.
    Cette sois de regner, que rien ne peut êteindre,
    L'orgueil de voir vingt Rois vous servir et vous craindre.
    Tous les drois de l'Empire en vos mains consiez.
    Cruel, c est à ces Dieux que vous sacrisiez.
    Et loin de repousser le coup qu'on vous prêpare,
    Vous vouiez vous en saire un mêrite barbare.
    Trop jaloux d'un pouvoir qu'on peut vous envier,
    De votre propre sang vous courez le payer,
    Et voulez, par ce prix, êpouvanter l'audace
    De quiconque vous peut disputer voire place.
    Est ce donc Йtre père? Ah! Toute ma raison
    Cède à la cruautê de cette trahison.
    ê d'mie soule cruelle,
    Portera sur ma sille une main criminelle?
    Dêchirera son sein ? Et, d'un ail curieux,
    Dans son cœur palpitant consultera les Dieux?
    Et moi, qui l'amenai triomphante, adorêe,
    Je m'en retournerai seule, et desespêrêe!
    Je verrai les chemins encor tout parsumez
    Des sleurs, dont sous ses pas on les avoit semez!
    Non je ne l' aurai point amenêe au Juplice,
    Ou vous serez aux Grecs un double sacrisice.
    Ni crainte, ni respect ne m'en peut dêtacher.
    De mes bras tout sanglans il saudra l'arracher.
    Aussi barbare êpoux qu'impitoyable père,
    Venez, si vous l'osez, la ravir a sa mere.
    Et vous, rentrez, ma sille, & du moins à mes loix
    Obêissez encor pour la derniêre sois. --

    А съ сего места: --

    -- Ah! toute ma raison
    Cêde à la cruautê de cette trahison. --

    Волосы на мне дыбомъ, сердце затрепетало, замерло; а по окончаніи Явленія, въ минуту громчайшаго плеска, полилися изъ очей моихъ слезы. Въ сей статьи возшелъ Французскій Еврипидъ на самой верьхъ Парнасса. Агамемноновъ Монологъ прекрасенъ. Явленіе Шестое достойно Гомера. Последняя речь Ахиллесова, Расина и Гомера и самаго Аполлона: --


    D'Iphigenie encore je respessie le père.
    Peut - Йtre, sans ce nom, le ches de tant de Rois;
    М'aurait ose braver pour la derniere sois.
    Je ne dis plus qu'un mot, c'esl à vous de m'entendre.
    J'ai votre sile ensemble; et ma gloire à desendre.
    Pour aller jusqu' au cœur, que vous voulez percer.
    Voilà par quel chemin vos coups doivent passer.

    Агамемноновъ Монологъ весьма живъ. Следующее Явленіе соответствуетъ красоте предъидущихъ; Въ Десятомъ Явленіи опять несносная Ерифиль взошла на Теятръ и съ нею Дориса, и окончали сіе прекрасное, по не вкусномъ начале, Действіе. Второе Явленіе Пятаго Действія весьма прекрасно: последнія речи Ахиллеса и Ифигеніи мастерскія: --

    Не bien, nэen parlons plus. Obeissez, cruelle,
    Et cherchez une mort qui vous semble si belle. etc.

    IPHIGENIE.

    Ah! Seigneur, Ah! cruel.... Mais il suit, il m'echape.
    O, toi, qui veux ma mort, me voilà seule, srape,
    Termine, juste ciel, ma vie, et mon essroi;
    Et lance ici des traits, qui n 'accablent que moi.

    Третіе Явленіе прекрасно. Изображеніе страсти въ четвертомъ Явленіи, a особливо последняя Клитемнестрина Речь: --

    O monstre, que Megêre en les slancs a portê,
    Monstre, que dans nos bras les ensers ont jette! etc.

    И весь остатокъ Явленія всякую похвалу превосходитъ. Пятое Явленіе хорошо. Клитемнестрина скончательная речь весьма хороша. Разсказъ Вестника прекрасенъ. Но окончанія Трагедіи разсказами, не суть по моему вкусу.

    -----

    Въ Перьвомъ Явленіи уже явился Великій и Преславный Стихотворецъ. Второе Явленіе очистило искуснейшимъ образомъ Федре Теятръ. Въ Третьемъ Явленіи подражая Еврипиду, превозшелъ онъ Еврипида. Сіи четыре стиха: --

    Noble et brillant auteur d'une triste samille,
    Toi, dont ma mere osoit se vanter d'Йtre sille,
    Qui peut-Йtre rougis du trouble où tu me vois,
    Soleil, je te viens voir pour la derniere sois.

    Достойны самихъ Музъ; но и все сіе Явленіе Музъ достойно. Сіи три стиха: --

    Dieux! que ne suis-je assise à l'ombre des sorЙts!
    Quand pourrai-je, au travers d'une noble poussiere,
    Suivre de l'œil un char suyant dans la carriere !

    Таковыжъ хороши. Но помнится мне, что они почти переведены изъ Еврипида. Слово Еноны:
    Cet Hippolite.... и по томъ Федры: Ah, dieux! -- Еноны: Ce reproche vous touche: -- и заключеніе Федры:

    Malheureuse, quel nom est sorti de ta bouche? --

    Окончалися громогласнымъ плескомъ: a во мне отъ восхищенія вся возволновалася кровь'. Сіи прекрасныя два стиха: --

    Graces au ciel, mes mains ne sont point criminelles.
    Plût aux Dieux que mon cœur sût innocent comme elles!

    Помнится мне такъ же изъ Еврипида; но въ Ифигеніи и въ сей Трагедіи больше третіей части переведено изъ Еврипида. И ежели бы Расинъ не имелъ сего въ нихъ предводителя; такъ бы былъ онъ еще славняе, а особливо Федрою. Стихи: --

    Quel sruit esperes-tu de tant de violence?
    Tu fremiras d'horreur si je romps le silence. --

    прекрасны : а я больше отмечать не буду, которыя стихи взяты изъ Еврипида ; ибо я слушаю Трагедію, а не Диссертацію пишу. Въ протчемъ сіе Явленіе почти все переведено, хотя и весьма украшено: полезны таковыя переводы! Объявленіе Федры, что она любитъ Ипполита, всякую похвалу превосходитъ: пленило, восхитило, поразило мое чувствіе, исторгнуло изъ очей моихъ слезы, и воздвигло троекратный плескъ, когда вымолвила Федра: --

    ê. --

    Четыре следуюіщія стихи Еноны: --

    Juste ciel! Tout mon sang dans mes veines se glace.
    O desespoir! O crime! O deplorable race!
    Voyage insortune! Rivage malheureux,
    Saltoit il aprocher de tes bords dangereux?

    превосходны, и равны симъ: Nobles & brillant и проч. Едино сіе Явленіе, соплело бы вечныя Расину лавры, ежели бы онъ и ничего более не писалъ. Перьвое Действіе началося къ безсмертной Расиновой славе. Арисія, хотя и еписодическая особа, но мне не противна, и Расинъ не попортилъ ею своей Драмы, но еще украсилъ. Перьвое Явленіе Втораго Действія хорошо. Второе крайне прекрасно. Открытіе любви Ипполитовой несравненно, въ разсужденіи прекраснаго Стихотворенія. Сіи стихи достойны Расина; --

    Moi qui contre l'amour sierement revoltê,
    Aux sers de ses captiss ai long-tems insultê;
    Qui, des soibles mortels dêslorant tes nausrages,
    Pensuis toujours du bord contempler les orages:
    Asservi maintemtant sous la commune loi,
    Par quel trouble me vois-je emportê loin de moi?
    Un moment a vaincu mon audace imprudente,
    Cette ame si juperbe eji ensin dependcnte.
    Depuis près de six mois honteux, clesespêrê,
    Portant par tout le trait dont je suis dechirê,
    Contre vous, contre moi vainement je m' eprouve,
    Presente je vous suis, absente je vous trouve.
    Dans le sond des sorЙts votre image me suit.

    Tout retrace à mes yeux les charmês que j'êvite;
    Tout vous livre à l'envie le rebelle Hippolyte.
    Moi-mЙme, pour tout sruit de mes soins superslus,
    Maintenant, je me cherche, et ne me trouve plus.
    Mon arc, mes javelots, mon char, tout ni' importune,
    Je ne me souviens plus des leèons de Neptune.
    Mes seuls gemissemens sont retentir les bois;
    Et mes courjiers oisiss ont oubliê ma voix.

    Въ Третіемъ Явленіи, сіи стихи, благороднейшую показываютъ нежность: --

    Partez Prince, et suivez vos Gênêreux desseins.
    Rendez de mon pouvoir Athènes tributaire.
    J' accepte tous les dons que vous me voulez saire.
    Mais cet Empire ensin si grand, si glorieux,
    N'est pas de vos presens le plus cher à mes yeux.

    Любимецъ Мельпомены и совместникъ Софокла и Еврипида, отъ начала Трагедіи восхищая сердца, следующемъ Явленіи, ихъ еще больше восхищаетъ, и Разумъ, къ вечному плеску Парижскаго Партера, или паче къ вечному плеску музопочитателей во всемъ роде человеческомъ. Сіи Музами писанныя стихи, несравненны: --

    Oui, Prince, je languis, je brûle pour Thesie,
    Je l'aime non point tel que l'ont vu les ensers,
    Volage adorateur de mille objets divers,
    Qui va du Dieu des tnorts deshonorer la couche;
    èle, mais sier, & mЙme un peu sarouche.
    Charmant, jeune, traînant tout les cœurs après soi,
    Tel qu' on dêpeint nos Dieux, ou tel que je vous vois.

    Все сіе Явленіе несравненно. Окончательное Явленіе прекрасно. Перьвое Явленіе Третьяго Действія хорошо. Монологъ хорошъ. Нетъ еще ни чtво не только худова, но ниже непревосходнаго и въ Третіемъ и въ Четвертомъ Явленіи. Федра не имела времени отвратить Енону отъ намущенія; ибо Тезей и Ипполитъ поспешали войти: а особливо смутилася Федра, что Ипполитъ купно съ отцемъ своимъ къ ней идетъ: Превеликое въ Теятре искусство Расиново. Явленіе Шестое прекрасно. Третіе Действіе окончалося съ темъ же успехомъ, какъ и предъидущія. Второе явленіе четвертаго Действія темъ же писано перомъ, и достойно Расина. Монологъ такъ же. Федринъ Монологъ такъ же. Шестое Явленіе писано Музами, и выбрати стиховъ отличныхъ нельзя; ибо они вс? чрезвычайны и несравненны. Какъ скоро окончала Федра свою речь, выговоривъ: --

    Detesables slateurs, preseni le plus sune sie
    Que puisse saire-aux Rois la colere celesce.

    Весь Партеръ восплескалъ три раза. Перьвое Явленіе Пятаго Действія прекрасно. Третіе таковоже: -- Сіи стихи достойны великаго Автора: --

    -- et vous en laijsez vivre
    Un. . . Votre sils, Seigneur, me dêsend de poursuivre.
    Insiruite du respect qu'il veut vous conserver,
    Je l' assiigerois trop si j' osois achever
    J'imite sa pudeur, et suis votre presence.
    Pour n'Йtre pas sorcêe à rompre silence.

    Разсказъ Ѳераменовъ достоинъ Расина: жаль только, что не перехваченъ такъ, какъ у Еврипида; а здесь того больше требовалося.

    La timide Aricie ejl alors arrivêe.
    Elle venait, Signeur, suyant votre couroux,
    A la sace des Dieux l'accepter pour êpoux. etc.

    Есть подражаніе Овидію въ Пираме и Ѳисбе. Жаль того, что Последнее Явленіе несколько слабо. Сія Трагедія превосходитъ похвалу, а я только то скажу, что доколе не исчезнетъ родъ человеческій, но зато и никогда, лутче сей Трагедіи не зделаетъ; ибо въ ней Расинъ дошелъ до последнія границы искусства человеческаго.

    -----

    АТАЛІЯ.

    Перьвое явленіе не скрываетъ Великаго Автора, второе явленіе достойно Расина. Сіи стихи весьма прекрасны; --

    ù le ciel me t'ossrit,
    Revient à tout moment essrayer mon esprit.

    И весь остатокъ сея речи прекрасенъ.
    Сіи Іоядовы слова весьма хороши; --

    Grand Dieu, si tu prevois qu'indigne de sa race,
    Il doive de David abandonner la trace;
    Qu'il soit comme le sruit en naissant arrachê,
    Ou qu'un sousste ennemi dans sa sleur a sechè,
    Mais si ce mЙme ensant à tes ordres docilê,
    Doit-Йtre à tes desseins un instrument utile;
    Sais qu'au jusle heritier le sceptre soit remis,
    Livre en mes soibles mains ses puissans ennemis,
    Consonas dans ses conseils une Reine cruelle.
    Daigne, daigne, mon Dieu, sur Mathan et sur elle,
    Repandre cet esprit d'imprudence et d'erreur.
    De la chute des Rois, suneste avant-coureur.

    Хоровъ я не люблю. Въ Третіемъ Явленіи Втораго Действія, сіи четыре стиха мне весьма нравятся: --

    Non, je ne puis, tu-vois mon trouble, & ma soibtesie.
    Vas, sais dire à Mathan qu'il vienne, qu'il je presse.
    Heureuse, si je puis trouver par son secours


    Пятое Явленіе весьма хорошо. Седьмое Явленіе
    крайне прекрасно. Сіи стихи весьма хороши: --

    Dieu laissa-t-il jamais ses ensans au besoin?
    Aux petits des oiseaux il donne leur pâture,
    Et sa bontê s'êtend sur tonte la nature.

    Сіи такъ же: --

    Que Dieu veut Йtre aimê,
    Qu'il venge tôt ou tard son saint nom blasphêmê,
    Qu'il est le dêsenseur de l'Orphelin timide,
    Qu'il rèsisie au Juperbe, et punit l' homicide.

    Третіяго Действія, Третіяго Явленія, которое все хорошо, сіи восемь стиховъ отличны: --

    Toutesois je l'avolie, en ce comble de gloire,
    Du Dieu que j'ai quittê l'importune mêmoire,
    Jette encore en mon ame un resîe de terreur.
    Et c'est ce qui redouble et nourrit ma sureur,
    Hereux! Si sur son temple achevant ma vengeance,
    Je puis convaincre ensin sa haine d'impuissance;
    A parmi le dêbris, le ravage, et les morts,
    A sorce d' attentats, perdre tous mes remords.

    J'admirais si Mathan, dêpouillant l'artisice,
    Avait pu de son cœur sur monter i'injustice,
    Et si de tant de maux le suneste inventeur,
    De quelque ombre de bien pouvoit Йtre l'auteur.

    Mêchant, с'est bien a vous d'oser ainsi nommer
    Un Dieu que votre bouche enseigne à blasphЙmer
    Sa vêritê par vous peut-elle Йtre atiejïèe
    Vous, malheureux, asjis dans la chaire empestêe
    ù le mensonge rêgne et rêpand lon poison
    Vous, nourri dans la sourbe et dans la trahison.

    Пятое Явленіе хорошо. Шестое такъ же. Въ прекрасномъ Седьмомъ Явленіи, сіи стихи отличны и достойны превеликія похвалы: --

    Mais d'où vient que mon cœur srêmit d'un saint essroi?
    Est-ce l'esprit divin qui s'empare de moi?
    êchausse. Il parle. Mes yeux s'ouvrent;
    Et les siècles obscurs devant moi se dêcouvrent.

    А сіи стихи достойны своего Автора, сего Великаго Стихотворца: --

    Que du Seigneur la voix se fasse entendre.
    Et qu'à nos cœurs son oracle divin.
    à l'herbe tendre.
    Est au printems la fraicheur du matin,

    Осьмое хоральное Явленіе я прехожу. Въ третіемъ Явленіи Четвертаго Действія речь Іоядова

    Gardez pour d'autre tems cette reconnoissante.
    Voilà donc votre Roi, votre unique espêrance.

    Ministres du Seigneur, c' est à vous d'achever
    Bien-tôt de Jêzabel la fille meurtriêre,
    Insiruite que Joas voit encore la lumiêre,
    Dans l' horreur du tombeau viendra le replonger.
    ître, elle veut l' êgorger.
    PrЙtres saints, c' est à vous de prêvenir sa rage.
    Il saut sinir des Êsuiss le honteux esclavage,
    Venger nos Princes morts, relever votre Loi.
    Et saire aux deux tribus reconnoitre leur Roi.
    êrille-use,
    J' attaque sur son trône une Reine orgueilleuse,
    Qui voit sous les drapeaux marcher un camp nombreux,
    De hardis êtrangers, d' insidèles Hêbreux.
    Mais ma sorce esi en Dieu, dont l' intêrЙt me guide..
    ël reside.
    Dêjà ce Dieu vengeur commence à la troubler.
    Dêjà trompant ses soins, j' ai sèû vous rassembler.
    Elle nous croit ici sans armes, sans defense;
    Couronnons, proclamons, Joas en diligence.
    à, du nouveau Prince intrêpides soldats,
    Marchons, en invoquant l'Arbitre des combats;
    Et rêvêillans la soi dans les coeurs epdormie,
    Jusques dans son palais cherchons notre ennemie;

    Et quels cœurs si plongez dans un lâche sommeil,

    Ne s'empresseront pas à suivre notre exemple?
    Un Roi, que Dieu lui-mЙme a nouri dans son Temple,
    Le fuccesseur d' Aaron de ses PrЙtres suivi,
    Conduisant au combat les ensans de Lêvi,
    êvêrêes,
    Les armes au Seigneur par David consacrêes.
    Dieu sur ses ennemis rêpandra sa terreur.
    Dans l' insidèle sang baignez - vous sans horreur,
    Srapez et Tyriens, et mЙme Israelites.
    êvites,
    Qui, lorsqu'au Dieu du Nil le volage Israël,
    Rendit dans le desert un culte criminel,
    De leurs plus chers parens saintement homicides,
    Consacrêrent leurs mains dans le sang des persides.

    D'Йtre seuls employez aux Autels du Seigneur?

    Mais je vois que dêja vous brûlez de me suivre,
    Jurez donc, avant tout, sur cet auguste livre,
    A ce Roi. que le ciel vous redonne aujourd'hui,

    И потомъ сія речь: --

    O mon fils, de ce nom j'ose encore vous nommers,
    Souffrez cette tendresse, et pardonez aux larmes,
    Que m' arrachent pour vous de trop juftes allarmes.
    ône nourri, de ce fatal honneur,
    Helas! vous ignorez le charme empoisonneur.
    De l' abfolu pouvoir vous ignorez l'yvresse.
    Et des lâches flateurs la voix enchanteresse
    Bien-tôt ils vous diront, que les plus faintes loix,
    êjfes du vil peuple, obêissent aux Rois;
    Qu'un' Roi n'a d'autre frein que fa volontê mЙme;
    Qu' il doit immoler tout à sa grandeur suprЙme;
    Qu'aux larmes, au travail le peuple esl condamne,
    Et d'un sceptre de fer veut Йtre gouvernê,
    ê, tôt ou tard il oprime.
    Ainsi de piege en piège, et d'ablme en ablme,
    Corrompans de vos mœurs taimable puretê
    Ils vous feront enfin hair la vêritê,
    Vous peindront la vertu fous un affreuse image.
    êlas! Ils ont des Rois êgarê le plus sage,

    Promettez sur ce livre, et devant ces têmoins,
    Que Dieu sera toujours te premier de vos foins.
    Que fêvêre aux mèchans, et des bons le refuge,
    Entre le pauvre & vous, vous prendrez Dieu pour juge;
    ê fous ce lin,
    Comme eux vous fûtes pauvre, et comme eux orphelin.

    -- Достойны Автора Федрина, и Расина во всей его славе показываютъ. Явленіе Пятое достойно Великаго Расина. Пятаго Действія Перьвое Явленіе хорошо. Второе такъ же. Третіе такъ же. Четвертое такъ же. Пятое несравненно. Въ Шестомъ Явленіи Тень Аталіи, показываетъ Корнеліеву Клеопатру, и что Расинъ и въ возвышеніи не уступаетъ Корнелію, а притомъ чище и красноречивее ево всегда; --

    -- Dieu des Juifs, tu l'importes!
    Oui, c' est Joas, je cherche en vain à me tromper.
    ù je le fis fraper.
    Je vois d'Ocojias et le port, et le geste.
    Tout me trace' enfin un sang que je deteste.
    David, David triomphe, A chah Jeul est detruit.
    Impitoyable Dieu, toi seul as tout conduit.
    êe,
    M' as, vingt fois en un jour, à moi - mЙme oposêe,
    Tantôt pour un enfant excitant mes remods,
    Tantôt m'eblouissant de tes riches tresors,
    Que je craint de livrer aux flames, au pillage.

    Et que pour segnaler son Empire nouveau,
    On lui fasse en mon sein enfoncer le coûteau.
    Voici ce qu' en mourant lui fouhaite fa mère.
    Que dis-se, fouhaiter? Je me flate, j'espiere,
    à ton joug, fatiguê de la Loi,
    Fidelè au sang d'Achab, qu'il a reèu de moi,
    Conforme à son Ayeul, à son père semblable.
    On verra de David l'hêritier detestable.
    Abolir tes honneurs, profaner ton Autel,

    Четыре последнія въ Трагедіи стихи, весьма сильны, весьма нравоучителны и достойны безсмертнаго Расинова имени: --

    Par cette fin terrible, et due à ses forfaits,
    A prenez, Roi des Juifs et n'oubliez jamais,
    Que les Rois dans le ciel ont un Juge fêvêre,

    -----

    БРУТЪ.

    Перьвое Явленіе прекрасно. Во Второмъ Явленіи сіи стихи вкусъ Вашъ назначили:

    Temoin de leurs exploits, d' admirer leurs vertus;
    D'êcouter Rome enfin par la voix de Brutus;

    Que la fureur conduit, rêunit et fêpare,
    Aveugle dans fa haine, aveugle en fou amour,
    Qui menace et qui craint, rêgne et fert en an jour;
    Dont l' audace. . . .

    Вольтеру, за нововведенный вкусъ, и къ удовольствію сердца и разума нашего. Остатокъ действія весь хорошъ. Перьвое Явленіе Втораго Действія вы отъ жара любовнаго несколько отдерживаете: родъ искусства Авторскаго, дабы любопытство смотрителей умножено, и сердце после сильняе поражено было. Въ прекрасномъ Второмъ Явленіи сіи отличныя стихи --

    Soit grandeur, soit vertu, soit prêjugê peut-Йtre,
    Nê parmi les Romains, je pêrirai pour eux.
    J'e aime encore mieux Seigneur, ce Sênat rigoureux,
    Tout injuste pour moi, tout jaloux qu' il peut Йtre,
    êclat d'une Cour, et le sceptre d'un Maître.
    Je suis fils de Brutus, et je роrtе en mon cœur
    La libertê gravêe, et les Rois en horreur.

    Въ древнемъ Риме и во Аѳинахъ, препоручили сію Трагедію большей славе, нежели Парижъ. Вотъ причина отъ чего сія Драма, не столько имеетъ успеха, сколько она достойна. Деисты Христіянъ презираютъ, a Христіяна Деистовъ ненавидятъ. Паписты проклинаютъ Лютеранъ. Лютеранцы злословятъ Папу. Брутъ и Титъ республиканцы; такъ сія Драма, не вошла въ Париже толико въ моду, сколько она достойна, а удостоенію въ таковыхъ обстоятельствахъ Публика слепо повинуется, не разсматривая причины. Ролля Поліевктова у христіянъ извлекаетъ слезы, у Деистовъ исторгаетъ смехъ, у просвещенныхъ людей действуетъ разсудокъ: у непросвещенныхъ предразсудокъ: перьвыхъ мысли тверды и основательны: вторыхъ тверды и не основательны: и можно при семъ разсмотреніи сказать о непросвещенныхъ, или паче о ослепленныхъ людяхъ. Coutume, opinion, vous reglez du vulgaire et les pleurs et les ris. Второе Явленіе прекрасно. Третіе Явленіе прекрасно: остатокъ Действія хорошъ. четыре перьвыхъ Явленій Третіяго Действія, зрителей къ весьма прекрасному приготовляютъ Явленію. Восхищеніе и пораженіе симъ Явленіемъ моего сердца, препятствуютъ устамъ моимъ изобразити чувствіе души моей, и жертвовати похвалою Французскому Софоклу, Расинову, Метастазіеву и можетъ быть и моему совместнику, которому я еще больше долженъ, нежели Расину. Сіи стихи восхищающаго Явленія отличны: --

    Je suis des mortels le plus infortunê.
    à m'accabler s'attache,
    M' a montrê mon bonheur, et soudain me l' arrache;
    Et pour combler les maux que mon cœur a souff'erts,
    Jе puis vous possêder, je vous aime, et vous perds.

    Сіи такъ же: --


    Digne encore de moi - mЙme, à Rome encore fidelle,
    Brûlant d' amour pour vous, de combattre pour elle;
    D' adorer vos vertus, mais de les imiter;
    De vous perdre, Madame, et de vous meriter.

    Mon dêsespoir m'êgare,
    Non, toute trahison eil indigne et barbare.
    Je sai ce qu' est un père et ses droits absotus.
    Je sai... que je vous aime... et ne me connais plus.

    --

    Je le sai Mais... du Ciel qui tonne sur ma tЙte
    J'entens la voix qui crie: ArrЙte, ingrat, arrЙte.
    Tu trahis ton pays... Non, Rome! non, Brut us!
    Dieux' qui me secourez, je suis encore Titus,
    ê la course;
    Je n' ai point de mon sang deshonorê la sourse;
    Votre ѵіctте eft pure, et s' il faut qu' aujourd' hui
    Titus soit aux forfaits entraînê malgrê lui,
    S' il faut que je succombe au destin qui m' opprime,

    Въ Первомъ Явленіи четвертаго Действія, сіи стихи отличны: --

    Que rien ne me surmonte, et que je jure encore
    Une guerre êternelle à ce sang que j' adore.

    Все следующее хорошо. Пятое Действіе все хорошо. Седьмое Явленіе несравненно. Последнее Явленіе, колико кратко, толико прекрасно.

    -----

    Перьвое Явленіе прекрасно, вкуса щегольскова. Второе прекрасно. Остатокъ Действія хорошъ. Втораго Действія Перьвое Явленіе хорошо, а паче многократно христіянамъ. Второе Явленіе хорошо. Третіе Явленіе писано весьма хорошо и христіянамъ крайне жалостно. Не плакали во время сего Явленія одни только невежи и Деисты: одни по причине, а другія по другой, хотя последнія были и тронуты, свиданіемъ и разительными обстоятельствами отца и дочери. Сія Трагедія весьма хороша, но я по нещастію моему, окруженъ былъ беззаконниками, которыя во все время кощунствовали, и ради того, вступающія въ очи мои слезы, не вытекали на лице мое. Видно, что сію сочиняя Драму Авторъ, o томъ имелъ попеченіе, дабы Христіянскій Законъ утвердити въ сердцахъ нашихъ, и отвлечи беззаконниковъ, сихъ заблужденныхъ людей, отъ естественнаго Богопочитанія, которыя не пріемлютъ Священнаго Писанія. И ежели сія Драма съ прямымъ успехомъ предъ Деистами представлена будетъ; такъ и Драма Магометъ въ Константинополе понравится. Брутъ когда нибудь можетъ войти больше въ моду въ Париже; ибо изъ Монархіи, республики делаются. А Заира никогда изъ моды не выйдетъ; христіянскій Законъ не изчезнетъ никогда, по словамъ вочеловечившагося Бога. Вы зделали великое, по общему христіянскому мненію, дело, проповедывая и утверждая христіянство; хотя и думаютъ безбожники, что вы сею прекрасною Трагедіею отвлекаете людей отъ истиннаго Богопочитанія, и уже зараженныхъ людей, еще заражиете. Ежели бы вы были Деистъ; такъ бы я въ вечномъ остался неведеніи, ради чево вы сію Трагедію сочинили. А зная что вы христіянинъ, ведаю и то, что вы ее сочинили, умножая нашу ко Христіянству верность.

    -----

    АЛЬЗИРА.

    Перьвое Явленіе весьма прекрасно. Второе и Третіе такъ же. Четвертое достойно имени Вольтерова. Все Действіе хорошо. Перьвое Явленіе Втораго Действія весьма прекрасно. Второе такъ же. Третіе такъ же. Четвертое писано самою Мельпоменою. ІІІестое такъ же. Перьвое Явленіе Третіяго Действія изрекла сама Мельпомена. Второе прекрасно. Третіе хорошо. Четвертое сочинила сама Мельпомена. По сихъ словахъ: --

    Ciel! tels êtoient ses traits, sa dêmarche, sa voix,
    à peine je respire.

    -- Я былъ восторженъ. А по семъ слове: -- Reconnai ton amant; Восторженный Партеръ восплескалъ громко и троекратно. Пятое такъ же. Последнее такъ же. Перьвое Явленіе четвертаго действія прекрасно. Второе прекрасно. Третіе хорошо. Въ четвертомъ Явленіи, сочиненномъ Мельпоменою же, позвольте мне остановиться. Хотя оно, какъ и многія места сея Трагедіи орошали меня слезами. Въ предъидущемъ Явленіи, Альзира ругалася Европейскому о чести разсудку, а въ Семъ Явленіи, сама то говоритъ о чести Замору, что ей говорила Емира: а Заморъ теми же словами предразсужденіе Европейцовъ опровергаетъ, которыми Альзира опровергала. Я хвалю Васъ безстрастно, такъ безстрастно говорю. что мне ето крайне не нравится. А речи и Альзиры и Замора божественны.

    Пятое Явленіе весьма прекрасно. Шестое такъ же. Остатокъ Действія прекрасенъ. Пятаго Действія Второе Явленіе прекрасно. Третіе Явленіе сочиняла Мельпомена; но сіи стихи, кажутся мне совершенно злочестивы, но не перьвымъ, a вторымъ стихомъ:

    Eh, quel crime esl - ce donc devant ce Dieu jaloux,
    De hater un moment qu'il nous prêpare à tous?

    Jl s'agit 'de tes jours: il s' agit de mes Dieux.
    Toi, qui m' oses aimer, ose juger entr'eux.
    Je m' en remets à toi, mon cœur se flate encore,
    Que tu ne voudras point la honte de Zamore.

    ------

    МЕРОПА.

    Перьвое явленіе изобразило уже совершенно Софокла Франціи. Второе прекрасно. Третіе несравненно. Последнее явленіе есть некоторымъ образомъ Прологъ Трагедіи. и весьма искусно вмещено въ конце Действія. Перьвое Явленіе Втораго Действія прекрасно. Второе Явленіе всякую похвалу превосходитъ. Третіе Явленіе прекрасно: --

    J'аі mal connu les Dieux, j' ai mal connu les hommes.

    Сочинены въ томъ жt вкусе какъ сіи два: Il s'agit de tes jours. Жаль только того, что отчаянная Меропа, будучи добродетельна, сердится на боговъ. Четвертое Явленіе прекрасно. Я не отмечаю, при которыхъ статьяхъ плескъ былъ во Драме сей; всегда почти плескалъ Партеръ: а я вне себя былъ восторганъ. Действіе окончалося речью Меропы, сочиненною самими Музами. Меропа паки въ отчаяніи, противъ боговъ говоритъ дерзко. Я, добродетельныхъ людей, никогда противъ боговъ говорити не заставляю; но сіе принадлежитъ, можетъ быть, только до вкуса.

    Moi vivre, moi lever mes regards êperdus
    Vers ce Ciel outragê que mon fils ne voit plus!
    Sous un Maître odieux, dêvorant ma tristesse, --

    Attendre dans les pleurs une affreusse vieillesse!

    А у Расина:

    Attendre ches mon pere une obscare vieillesse.

    Нечево отличати: все прскрасно въ cей Трагедіи, по сіе время: придемъ къ четвертому Явленію Третіяго действія: Музы его писали. Чево оно достойно, я чувствую, но словами изобразити не могу. Остатокъ Действія прекрасенъ. четвертое Действіе все весьма прекрасно. Второе Явленіе несравненно. Четвертое Явленіе Пятаго Действія несравненно, и все действіе прекрасно. Альзира, Цинна, и Аталія, кажется мне должны уступить первенство Мероне и Феяре. Сіи две Трагедіи будутъ вечною честію своимъ Авторамъ и Мельпомене, и вечною славою Франціи, Европе, и всему роду человеческому.