• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев А.А. (grigoryev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "L"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1LAISSEZ
    2LANCE
    1LAS
    1LEIA
    2LEIPZIG
    171LES
    8LETTRE
    6LETTRES
    14LEUR
    12LEURS
    3LEV
    1LEVER
    1LIER
    1LIMA
    1LIN
    3LION
    1LIST
    1LIT
    8LITT
    1LITTERATURE
    2LOGE
    6LOIN
    2LOIS
    1LON
    2LONG
    1LUCE
    21LUI

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову LETTRE

    1. Сумароков. Письма. Екатерине II - 25 февраля 1770
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: поцеловать руку моей государыни; но, с другой стороны, я в ту же минуту и опечалился, увидя, хотя и умягченный милосердием, гнев моей монархини. Споров, государыня, преслушания и непочтения графу Салтыкову от меня не было; сын его, дочь, обер-полицеймейстер и многие тому -- а потом по слуху и вся Москва -- свидетели. Да мне ж до театра, кроме моих драм, и нужды нет; а видеть мои сочинения, писанные трудом и обещающие мне славу, во представлении актерами без репетиций, из которых двое никогда трагедий не игрывали, видеть -- и не терзаться невозможно. Quand on voit dêchirer ses enfants chêris, est-ce un temps qu'on ne crie et qu'on se taît; mais moi avec toute ma sensibilitê je n'ai pas ouvert la bouche, quoique mon coeur frêmissait et tout mon sang êtait glacê.* Шувалов-зять сам тому свидетель. Но я на Шуваловых не ссылаюся, ибо отец его, мать, брат и он сам -- мои злодеи. Те были за то особливо, что они хотели меня сделать себе противу графа Разумовского злодеем и не сделали; да и еще за многое, чего я напоминать не...
    2. Сумароков. Письма. Бельмонти Дж. - 30 января 1770
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: seigneur dans la ville de Moscou; mais les Muses ne sont pas sous ses commandements. Mes drames sont à moi et le thêâtre, les habits, la musique etc. sont à vous. Quel pouvoir a donc le marêchal de faire jouer mes pièces selon sa bonne volontê? Montrez-lui, si vous voulez, cette lettre. Je le respecte comme grand gouverneur de la ville capitale, mais non pas comme le gouverneur de mes Muses, et par consêquence du côtê de la place qu'il occupe je le respecte, et du côtê de la poêsie, je m'estime plus que lui. Et pour sa grâce, je ne la cherche pas. Soumarocow. Le 30 Janvier 770. Перевод: Г<осподину> Бельмонти. Я сегодня принял лекарство, прописанное мне штаб-хирургом его сиятельства фельдмаршала, и он предписал мне не раздражаться; а вы нарочно прислали извещение, что пиесы мои будут играны вопреки моей воле. Вы будете за это отвечать перед правосудием и расплатитесь со мною кошельком своим, если я пожелаю, потому что вы поступили недостойно и чести лишились; вы ее потеряли, нарушив данное мне честное слово. Скажете ли вы, что причиною тому -- приказ фельдмаршала? Фельдмаршал подчиняется законам, а не законы ему. Он первый вельможа на Москве, но Музы не в его власти. Вам...
    3. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 марта 1761
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Письма. Шувалову И. И. - 10 марта 1761 И. И. Шувалову 10 марта 1761 Monseigneur! Voilà la lettre, ma dernière ressource pour les belles lettres et particulièrement pour le thêâtre. Je suis au dêsespoir à prêsent, le temps presse, je dois quitter mon quartier, un misêrable secrêtaire a achetê la maison ou il veut acheter; on me chasse; la maison de Goloffkin est prise par votre ordre; je ne sais où je dois entrer n'ayant pas ni le temps ni l'argent. -- Je vous ai priê, je n'ai point de rêponse. La rivière est prête de chasser la glace: sans la glace on ne peut point vivre pendant l'êtê. Faut-il, monseigneur, que Melpomène et les beaux arts m'ordonnent de souffrir et encore plus faut-il que votre Acadêmie me fasse le malheur? Tout le monde avance dans l'êtat de guerre et dans l'êtat civile, et moi je vis sans honneur, sans argent, sans repos et dêsespêrê. Нижайший слуга A. С. 10 марта 761. Перевод: Милостивый государь! Письмо это -- моя последняя надежда ради словесности и особенно театра. Я ныне в отчаянии, а время не терпит. Должен я съехать с квартиры. Какой-то подлый секретарь уже купил дом или хочет купить; меня выгоняют. Дом Головкина занят по вашему приказу. Не имея ни времени, ни денег, не знаю, куда мне податься. Я уже писал к вам, но ответа не получил никакого. Река вот-вот вскроется, а без лêдника на лето невозможно оставаться. Заслужил ли я, милостивый государь, чтоб Мельпомена и изящные искусства стали причиною моих страданий, и того больше, чтоб ваша Академия горе мне причиняла? И военные, и статские по...
    4. Шувалов А. П.: Письмо молодого русского вельможи к ***
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    Часть текста: европейские дворы и привезя с собой одни лишь только добродетели иноземцев, а также любовь к наукам и искусствам, которыми они сами с успехом занимаются. Ученые люди справедливо видят в них своих русских меценатов. Недавно они организовали маленькое литературное общество, для допущения в которое нужно обнаружить таланты, остроумие и любовь к труду. Общество это состоит только из русских и французов. Громадное пространство, разделяющее оба государства, существует как будто только для того, чтобы сблизить гений, остроумие и самое сердце обоих народов. Письмо, которое пересылаю Вам, милостивый государь, касается двух наиболее известных русских поэтов и написано графом А. Ш., {В подлиннике -- A. S. -- так как Шуваловы и по-французски писали свою фамилию согласно немецко-французской орфографии: Schonwaloff.} одним из тех двух молодых вельмож, о которых я Вам говорю. Оно было прочитано на одном из интимных заседаний этого литературного общества.   ----- Вы спрашиваете, милостивый государь, мое мнение о двух русских поэтах, украшающих мою родину. Вы хотите знать их дарование и красоты; не легко удовлетворить вас и оценить достоинства Ломоносова и Сумарокова (Somorokof), достойных того, чтобы их знало потомство. Ломоносов -- гении творческий; он отец нашей поэзии, он первый пытался вступить на путь, который до него никто не открывал, и имел смелость слагать рифмы на языке, который, казалось, представляет весьма неблагодарный материал для стихотворства; он первый устранил все препятствия, которые, мнилось, должны были его остановить; он первый испытал торжество над той досадой, которую испытывают писатели-новаторы, и не руководствуемый никем, кроме собственного дарования, преуспел, вопреки нашим ожиданиям. Он открыл нам красоты и богатства нашего языка, дал нам почувствовать его гармонию, обнаружил его прелесть и устранил его грубость. Избранный им жанр...
    5. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 5 августа 1758
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 5 августа 1758 И. И. Шувалову 5 августа 1758 Monseigneur! Parlez avec mons Condoidi, votre excellence m'obligera infiniment, si elle m'aidera dans l'affaire touchante le chirurgien. Je ne veux vous incommoder par une lettre longue sachant que votre excellence est assez affairêe et incommodêe par des maladies et votre santê m'est chère; abandonnez, monseigneur, votre hypochondrie, elle ne vous convient pas, ce n'est pas à vous de se soumettre à des pareilles choses. Quand je vous verrai, je ferai tout mon possible pour chasser votre hypochondrie: je suis un bon mêdecin et je connais cette maladie parfaitement, il faut la dêraciner ou diminuer; vos sincères amis feront cela mieux que tous les mêdecins avec tous leurs galimatias et les charlataneries; c'est aux poètes de chasser des pareilles maladies et non par aux mêdecins, quoique que les poètes soient incapables de se guêrir eux-mêmes, comme les cloches qui invitent tout le monde dans l'êglise et eux-mêmes ne viennent jamais. 1 Monseigneur, de votre excellence le plus humble etc. A. S. Le 5-me d'aout 758. Перевод. Милостивый государь! Поговорите с г<осподином> Кондоиди. Ваше превосходительство бесконечно обяжете меня, если поможете в деле, касающемся хирурга. Я не хочу докучать вам длинным письмом, зная, что ваше превосходительство достаточно заняты делами и недомогаете от болезней, а здоровье ваше мне драгоценно. Милостивый государь, оставьте вашу гипохондрию. Она вам не к лицу; не вам покоряться подобным обстоятельствам. Когда я вас увижу, сделаю все возможное, чтобы прогнать вашу гипохондрию: я хороший медик и знаю эту болезнь в совершенстве. Нужно вырвать ее с корнем, или хотя бы уменьшить. Ваши искренние друзья сделают это лучше, чем все лекари с их галиматьей и шарлатанством. Не лекари лечат такие болезни, а поэты, хотя они неспособны излечиться от них сами, подобно колоколам, которые созывают всех в церковь, а сами туда никогда не ходят. Милостивый государь, вашего превосходительства нижайший и проч. А. С. 5 августа 758. Примечания: Автограф -- ААН, Р. II, оп. 1, No 226, л. 42. Впервые: Записки АН, с. 40. 1 Французская пословица "Les cloches appellent à l'êglise mais n'y entrent pas".