• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (sport.niv.ru)
  • Ода ("Ты, Фортуна, украшаешь…") (Жан Батист Руссо )

    Ты, Фортуна, украшаешь
    Злодеяния людей
    И мечтание мешаешь
    Рассмотрети жизни сей.
    Долго ль нам повиноваться
    И доколе поклоняться
    Нам обману твоему?
    Все тобою побежденны:
    Все ли смертные рожденны
    Супротивиться уму?

    Милости, с твоим покровом,
    Кажутся не малы быть,
    Пышным именем и словом
    Должны превелики слыть:
    Весь народ тому свидетель,
    Что пороки добродетель,
    Коим помогаешь ты,
    И во смрадности природы
    Беззаконнику доводы
    Шлют бессмертия цветы.


    Но рассмотрим их дела:
    Будет нам иное слышно,
    Коль судьба нам ум дала;
    Как мы их ни почитаем,
    Жадность, гордость обретаем
    И свирепство только в них:
    Всё, что их ни прославляет,
    Добродетель составляет
    Из пороков лишь одних.

    Ты не можешь быть причиной
    Славы отменённых душ;
    Но премудростью единой
    Славится великий муж.
    От твоей одной державы
    Нет бессмертия, ни славы;
    Смертных то незапна часть:
    Не геройски то утехи,
    Но тиранские успехи,
    Ближним приключать напасть.

    Как почтить могу я Силлу,

    Хулим одного Атиллу,
    Помня Александра с ним.
    Человеков убивают,
    А другие называют
    Добродетелью кровь лить.
    Праведно ль искать витийства
    К прославлению убийства
    И разбойника хвалить?

    Победители злосерды!
    Все зрю ваши я плоды:
    Вы в желаньях ваших твёрды
    Миру извлекать беды;
    Тамо слышу бедных стоны,
    Там валятся вами троны,
    Грады превращенны в прах,
    Возлагаются железы,
    Вдов, сирот лиются слезы,
    Там смятение и страх.

    На сие, что тако хвалят,
    Рассуждая кто воззри:

    Дарованный сан цари?
    Венценосцы! для отлики
    То ли способы велики,
    Чем вы можете блистать?
    В вас богов изображенье;
    Только ль оным подраженье
    Гром и молнию метать?

    В приключениях противных
    Обретают важну честь;
    А в победах и предивных
    Лавр оружью должно плесть;
    Победитель часто славен,
    Что противнику не равен,
    И его соперник мал:
    За победу малоспорну
    Должен вождю непроворну
    Всем успехом Аннибал.

    Коему хвала герою,
    В точном имени его?
    Щедрой кроющу рукою

    Образцом который Тита,
    Подданным от бед защита,
    Жалостно смотря на них,
    Лести кто и внять не мыслит
    И владения дни числит
    По числу щедрот своих.

    Вместо яростию взята,
    Зверски Клита кто убил,
    Вобразим себе Сократа,
    Если б он на троне был:
    В нём царя негорделива
    Зрели б мы и справедлива,
    И достойна алтарей;
    А Евфрата победитель
    В месте был его бы зритель
    Только подлости своей.

    Крови жаждущи герои,
    Возмущения творцы!
    Вас мечтою славят бои
    И лавровые венцы.

    Все Октавиевы тщетны
    Вознестися до небес;
    Правосудия блаженством
    И спокойства благоденством
    Тако он себя вознёс.

    Мужи храбрые, являйте
    В полном свете вы себя,
    Равномерно прославляйте
    Имя, счастье погубя:
    Души ваши в нём велики,
    Мира вы сего владыки,
    Слышен ваш огромный век;
    Счастье только упадаёт,
    Всё геройство увядает,
    Остается человек.

    Для победы изобильно
    Дух посредственный иметь,
    И потребно сердце сильно,
    Коль Фортуну одолеть.
    Муж великий презирает,

    И в бедах неколебим:
    И в благой и в лютой части,
    Сердце держит он во власти,
    В твёрдом постоянстве зрим.

    Вся его успеха сладость
    Не в излишестве своём:
    Неумеренная радость
    Не обрящет места в нём;
    Все ему препятства втуне,
    Он ругается Фортуне
    И спокойно видит их.
    Счастье в жизни скоротечно;
    Но достоинство есть вечно,
    Сколько рок кому ни лих.

    Тщетно гордостью Юноны
    Осуждён на смерть Эней,
    Добродетель в обороны,
    Ты противилася ей!

    За него рассыпал стены,

    И в его лютейшей части
    Превратил, те зря напасти,
     

    <1760>

    Примечание:

    Язык оригинала: французский. Название в оригинале: A la Fortune (Odes, Livre II, VI)— Опубл.: 1760

    Перевод был исполнен в соревновании с Ломоносовым и напечатан вслед за переводом последнего, который сделал его в ямбическом метре.

    Впервые — в журнале «Полезные увеселения», 1760, январь, с. 24.

    Силла — Луций Корнелий Сулла (138—78 г. до н. э.), римский полководец и военный диктатор (прим. редактора).

    — под вождём имеется ввиду Гай Теренций Варрон (III в. до н. э.), римский консул, вследствие нераспорядительности и оплошности которого карфагенский полководец Ганнибал в 216 году до н. э. разбил римлян при Каннах (прим. редактора).

    Тит (79—81) — римский император, снискавший себе славу мягкосердечного и разумного правителя (прим. редактора).

    Клит — один из полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в сражении при реке Гранике; позднее он присоединился к греко-македонской оппозиции и в 328 году до н. э. был убит Александром (прим. редактора).

    Евфрата победитель — Александр Македонский, армия которого, перейдя через Ефрат, одержала в 331 году до н. э. в битве при Арбеле победу над персами (прим. редактора).