• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "O"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1OBSERVER
    3OBSTACLE
    1OCCASION
    2OCT
    2OCTOBER
    11ODE
    3ODER
    2OEUVRE
    4OFT
    1OMNIBUS
    1ONS
    14ONT
    2OPINION
    1OPPOSE
    4ORACLE
    1ORIGINAL
    1OUTRAGE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ODE

    1. Ода ("Ты, Фортуна, украшаешь…") (Жан Батист Руссо )
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Как мы их ни почитаем, Жадность, гордость обретаем И свирепство только в них: Всё, что их ни прославляет, Добродетель составляет Из пороков лишь одних. Ты не можешь быть причиной Славы отменённых душ; Но премудростью единой Славится великий муж. От твоей одной державы Нет бессмертия, ни славы; Смертных то незапна часть: Не геройски то утехи, Но тиранские успехи, Ближним приключать напасть. Как почтить могу я Силлу, Пеплом зря покрытый Рим; Хулим одного Атиллу, Помня Александра с ним. Человеков убивают, А другие называют Добродетелью кровь лить. Праведно ль искать витийства К прославлению убийства И разбойника хвалить? Победители злосерды! Все зрю ваши я плоды: Вы в желаньях ваших твёрды Миру извлекать беды; Тамо слышу бедных стоны, Там валятся вами троны, Грады превращенны в прах, Возлагаются железы, Вдов, сирот лиются слезы, Там смятение и страх. На сие, что тако хвалят, Рассуждая кто воззри: Иль без бед людских умалят Дарованный сан цари? Венценосцы! для отлики То ли способы велики, Чем вы можете блистать? В вас богов изображенье; Только ль оным подраженье Гром и молнию метать? В приключениях противных Обретают важну честь; А в победах и предивных Лавр оружью должно плесть; Победитель часто славен, Что противнику не равен, И его соперник мал: За победу малоспорну Должен вождю непроворну Всем успехом Аннибал. Коему хвала герою, В точном имени его? Щедрой кроющу рукою...
    2. Сумароков. Письма. Екатерине II - 25 февраля 1770
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: драм, и нужды нет; а видеть мои сочинения, писанные трудом и обещающие мне славу, во представлении актерами без репетиций, из которых двое никогда трагедий не игрывали, видеть -- и не терзаться невозможно. Quand on voit dêchirer ses enfants chêris, est-ce un temps qu'on ne crie et qu'on se taît; mais moi avec toute ma sensibilitê je n'ai pas ouvert la bouche, quoique mon coeur frêmissait et tout mon sang êtait glacê.* Шувалов-зять сам тому свидетель. Но я на Шуваловых не ссылаюся, ибо отец его, мать, брат и он сам -- мои злодеи. Те были за то особливо, что они хотели меня сделать себе противу графа Разумовского злодеем и не сделали; да и еще за многое, чего я напоминать не хочу, ибо и усердие мое к особе... Но я то оставляю. А Андрей Петрович предо всею Европою в разных местах меня ругал; написал, наконец, обо мне: un copiste insensê du dêfaut de Racine,** a внизу во примечаниях и имя мое включил в оде, которою он и Россию изрядно потчивал. 1 Но я все терпеть должен, когда так судьбина хочет. Изволите, всемилостивейшая государыня, в писании своем так изображать: я-де советую вам во споры такие не входить. Но я, конечно, обнесен в. в., ибо я ни в чем гр. Салтыкову не спорил и ничего ему не отвечал; а ежели это неправда, так я не только какому названию, но наказанию смертному себя подвергаю. А ежели правду доношу, так я ни малейшего гнева не заслужил. А я и самую смерть меньше ставлю, нежели единый вид гнева вашего; ибо коль велико мое ко священной особе в. в. усердие, так велик и страх мой раздражить мою государыню, которая от начала единственное мое была покровительство и единственная надежда во все времена и сверх того еще покровительница Музы моей. Отныне, государыня, пускай приказывает его сиятельство генерал-фельдмаршал представлять мои драмы, как он изволит, чего я никогда не...
    3. Шувалов А. П.: Письмо молодого русского вельможи к ***
    Входимость: 4. Размер: 23кб.
    Часть текста: только для того, чтобы сблизить гений, остроумие и самое сердце обоих народов. Письмо, которое пересылаю Вам, милостивый государь, касается двух наиболее известных русских поэтов и написано графом А. Ш., {В подлиннике -- A. S. -- так как Шуваловы и по-французски писали свою фамилию согласно немецко-французской орфографии: Schonwaloff.} одним из тех двух молодых вельмож, о которых я Вам говорю. Оно было прочитано на одном из интимных заседаний этого литературного общества.   ----- Вы спрашиваете, милостивый государь, мое мнение о двух русских поэтах, украшающих мою родину. Вы хотите знать их дарование и красоты; не легко удовлетворить вас и оценить достоинства Ломоносова и Сумарокова (Somorokof), достойных того, чтобы их знало потомство. Ломоносов -- гении творческий; он отец нашей поэзии, он первый пытался вступить на путь, который до него никто не открывал, и имел смелость слагать рифмы на языке, который, казалось, представляет весьма неблагодарный материал для стихотворства; он первый устранил все препятствия, которые, мнилось, должны были его остановить; он первый испытал торжество над той досадой, которую испытывают писатели-новаторы, и не руководствуемый никем, кроме собственного дарования, преуспел, вопреки нашим ожиданиям. Он открыл нам красоты и богатства нашего языка, дал нам почувствовать его гармонию, обнаружил его прелесть и...
    4. Сумароков. Письма. Екатерине II - После 1 февраля 1765
    Входимость: 5. Размер: 7кб.
    Часть текста: est nommêe. Le bruit a parcouru très mal à propos que je vais prêsenter un exemplaire de cette composition. Comment pouvais-je prêsenter à l'impêratrice de ma patrie une pièce adressêe au roi êtranger? En même temps avant que de faire sortir ces vers je demandai, si j'osais la distribuer, sans montrer à ma souveraine, et j'êtais assurê, ou plutôt confirmê, que je la fasse sortir selon ma bonne volontê, mais je ne la montre pas, là où j'êtais intentionnê de la montrer. Je brûlerai mon Ode et s'il y aura par l'imprimerie quelques exemplaires, cette bagatelle ne mêrite pas aucune attention. ... aux ordres de mon impêratrice sans aucune quoique que toute cette composition ne pouvait faire aucune impression contraire à mes idêes poêtiques. Je pèse toutes les paroles dans mes ouvrages, sachant bien que notre public de la plus (grande?) partie est encore inutilement trop scrupuleux et fort peu êclairê, en s'attachant aux belles lettres fort peu, et en les mêprisant beaucoup. Je sacrifierai mon Ode à la volontê de ma souveraine, à qui même je sacrifierai ma vie très volontairement, a в. и. в. изволите точно ведати, что это не перо мое, но сердце говорит. Припадая к стопам монаршим, извиняю себя в нечистоте литер мучащеюю меня болезнию, которая мне без мученья дыхнуть не дозволяет. Même ces deux exemplaires ne sont pas entrês dans les mains des gens êclatantes et pêriront dans les mains des ignorantes. Перевод: Тяжелая болезнь мешает мне объясниться, как я бы хотел. Ода не выйдет из моих рук. Два экземпляра безвозратно потеряны, но два экземпляра не произведут никакого впечатления в...