• Приглашаем посетить наш сайт
    Гнедич (gnedich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "B"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1BAGATELLE
    1BANDEAU
    1BAPTISTE
    2BAR
    1BAS
    1BASE
    1BAUER
    2BEAU
    2BEAUCOUP
    5BEAUT
    9BELLE
    6BEY
    1BIBLE
    19BIEN
    1BILLET
    1BLANCHE
    1BLESS
    1BOIS
    4BON
    2BONHEUR
    2BONNE
    4BORD
    1BORN
    1BOUTIQUE
    4BRA
    1BRIGADIER
    1BRUIT
    1BRUT
    2BRUTUS
    1BUREAU
    1BUT

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову BON

    1. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 июня 1758
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: que votre excellence m'a donnê la permission même dans mes propres choses qui sont de cette espèce m'adresser à vous, mais je n'ai jamais fait cela. -- Je suis vêritablement au dêsespoir de donner l'occasion à votre excellence,** чтоб вы изволили употребить при прошении моем имена сих двух комедий, в которых моя роля истинно не по сложению моих, милост<ивый> г<осударь>, мыслей. J'ai priê tout de bon pour deux mois les deux cents r. sachant bien que ce ne sera point autre chose qu'une grâce pour moi,*** a чтобы подарено было, -- я хочу нечестным человеком остаться, ежели мне в ум приходило, да и прийти не могло. -- Je suis par malheur très sincère que de mendier d'une telle faèon et je m'êtonne bien que vous, monseigneur, me prenez pour une telle crêature, si j'êtais telle, je serais selon la justice indigne de votre grâce. -- C'est n'est pas pour moi que prie, et je vous prie encore si j'ose parce que autrement je ne saurai que faire, le valet de chambre de votre excell a dit à mon êcrivain qu'il vient pour prendre l'argent trois ou quatre jours après; ces jours êtant passês, j'ai envoyê mon êcrivain et je n'ai pas cru, monseigneur, que cela pouvait me faire quelque chargin; j'obêis à vos gracieux ordres sans vouloir prendre plus d'hardiesse que je dois, je suis très malheureux, si votre excell aura de moi une mauvaise opinion.**** Я буду избавлен великого беспокойства, ежели в таком мнении я могу получить деньги, в каком я прошу; а подарков, толь наипаче на театр, просить непристойно. Я истинно этого не думал, а уповал и уповаю на ваше снисхождение выпросить, когда не можно до сентября, то хотя на четыре недели пятьсот рублев, которые для театра теперь мне потребны, доколь по крайней мере мне не выдастся жалованье на эту треть, и которого за неимением денег мне не выдано еще. Ежели изволите ...
    2. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 24 февраля 1758
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: pour rêpondre après tous mes soins sur les choses impossibles, dieu lui-même ne peut les faire et moi encore moins; si c'est même par le suprême ordre, l'impossibilitê est excusêe. J'ai l'honneur d'être, monseigneur, de votre excellence le plus humble et le plus soumis serviteur A. Soumarocoff. le 24 fêvrier 758. NB Il faut faire des preuves. NB Il faut faire des billets et publier, combien reste-t-il du temps. Перевод: Милостивый государь! Я удручен необходимостью огорчить ваше превосходительство и сообщить вам, что к представлению пиесы имеется серьезное препятствие. 1 Все готово; я договорился с гофмаршалом, с Mapком Фед.<оровичем> тоже; 2 все идет гладко, однако для восьми певчих совсем нет театрального платья, вещи весьма малой, но весьма необходимой. Не знаю, что и делать: времени остается всего лишь день. Велите мне исполнять все, что в моих силах, но увольте меня отвечать за вещи, несмотря на все мои старания, невозможные. Они не под силу и самому Господу Богу, а мне и того меньше, хоть это и по высочайшему приказу; а невозможность извинительна. Имею честь быть, милостивый государь, вашего превосходительства всепокорнейший и нижайший слуга А. Сумароков 24 февраля 758. NB Надобно устроить репетиции. NB Надобно приготовить билеты и напечатать, покамест есть время. Примечания: Автограф -- ААН, Р. II, оп. 1, No 226, л. 32. Впервые: Записки АН, с. 33. 1 Возможно, письмо посвящено подготовке спектакля оперы Сумарокова "Альцеста"; известно, что на придворном театре она была показана 28 июня 1758 г. 2 Марк Федорович Полторацкий (1729--1795) в 1750 г. был назначен регентом придворного хора и управляющим...
    3. Чудовищи
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    Часть текста: слышать не хочу, чтоб дочь моя была за Хабзеем. Статное ли это дело, чтоб я дочь свою выдала за ябедника. Бармас. Мы люди разоренные, да ежели эдакого человека у нас в родне не будет, так мы и совсем пропадем. Гидима. Инфимена будет за Дюлижем. Бармас. Да что тебе в нем нравится? Гидима. Всё. Бармас. Однако ж что ж бы то такое было? Гидима. Всё, всё, я говорю. Волосы подвивает он хорошо, по-французски немножко знает, танцует, одевается по-щегольски, знает много французских песен; да полно еще, не был ли он и в Париже. Что тебе больше надобно? Вить нам зятя доставать не с небес. Бармас. А как нас в вотчинной коллегии обвинят, так нам в те поры французские песни не помогут. Гидима. Да как он станет петь, так судья-то у него надумается. Бармас. Он еще детинишка молодой, а тот человек уж в летах, постоянной, скромной... Гидима. Каков он ни есть, только я дочери своей за него не отдам; а ежели ты больше врать будешь, так быть худу. Бармас. Что ж? Вить ты меня не бить же станешь? Гидима. А хоть бы я тебя и убила, бездельник. Ты думаешь, что я тебя и боюсь? Бармас. Подумай же ты, что вить я большой, а не ты. Гидима. Конечно ты большой, да большой дурак. Бармас. Слушай, жена, это нехорошо. Гидима. Хорошо ль, не хорошо ль, да мне так хочется. Бармас. Да вить не все то делать, чего хочется? Гидима. Я и так жалею, что я много времени потеряла, что в молодости своей не делала того, вышед за тебя, чего мне хотелось, а теперь уж я так глупа не буду. Только жаль того, что время ушло. Бармас. Да, а я бы знал, что и мне делать. Гидима. А что бы ты сделал? Бармас. Разве у нас прав нет. Гидима (дает ему пощечину). Поди ж да бей челом. Бармас. Я на тебя в Судном приказе подам челобитную, а ходить за меня есть кому. Гидима. Бей челом, а свидетелей нет.  ЯВЛЕНИЕ II Бармас (один). Несчастлив тот человек, кто гражданских прав не знает. Ну если бы я теперь да был человек не деловой, что бы мне с эдакою делать женой?  ЯВЛЕНИЕ III Бармас и Хабзей....
    4. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 5 августа 1758
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: votre santê m'est chère; abandonnez, monseigneur, votre hypochondrie, elle ne vous convient pas, ce n'est pas à vous de se soumettre à des pareilles choses. Quand je vous verrai, je ferai tout mon possible pour chasser votre hypochondrie: je suis un bon mêdecin et je connais cette maladie parfaitement, il faut la dêraciner ou diminuer; vos sincères amis feront cela mieux que tous les mêdecins avec tous leurs galimatias et les charlataneries; c'est aux poètes de chasser des pareilles maladies et non par aux mêdecins, quoique que les poètes soient incapables de se guêrir eux-mêmes, comme les cloches qui invitent tout le monde dans l'êglise et eux-mêmes ne viennent jamais. 1 Monseigneur, de votre excellence le plus humble etc. A. S. Le 5-me d'aout 758. Перевод. Милостивый государь! Поговорите с г<осподином> Кондоиди. Ваше превосходительство бесконечно обяжете меня, если поможете в деле, касающемся хирурга. Я не хочу докучать вам длинным письмом, зная, что ваше превосходительство достаточно заняты делами и недомогаете от болезней, а здоровье ваше мне драгоценно. Милостивый государь, оставьте вашу гипохондрию. Она вам не к лицу; не вам покоряться подобным обстоятельствам. Когда я вас увижу, сделаю все возможное, чтобы прогнать вашу гипохондрию: я хороший медик и знаю эту болезнь в совершенстве. Нужно вырвать ...