• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (www.modnaya.ru)
  • Cлово "ЗНАТЬ"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  

    Варианты слова: ЗНАЛ, ЗНАЕТ, ЗНАЮ, ЗНАЕШЬ

    1. Тредиаковский Василий Кириллович: Письмо
    Входимость: 98. Размер: 148кб.
    2. Чудовищи
    Входимость: 42. Размер: 54кб.
    3. Лингвистические сочинения А. П. Сумарокова (старая орфография)
    Входимость: 31. Размер: 117кб.
    4. Артистона
    Входимость: 29. Размер: 88кб.
    5. Шекспир Вильям : Гамлет (Переделал с франц. прозаического перевода Делапласа А. П. Сумароков) - старая орфография
    Входимость: 29. Размер: 81кб.
    6. Мать совместница дочери (старая орфография)
    Входимость: 25. Размер: 45кб.
    7. Ссора у мужа с женой (Ранняя редакция пьесы "Пустая ссора")
    Входимость: 23. Размер: 40кб.
    8. Семира
    Входимость: 22. Размер: 111кб.
    9. О несправедливыхъ основаніяхъ (старая орфография)
    Входимость: 21. Размер: 8кб.
    10. Лихоимец (старая орфография)
    Входимость: 21. Размер: 70кб.
    11. Письмо неизвестного к А. П. Сумарокову. 1769 г.
    Входимость: 19. Размер: 27кб.
    12. Приданое обманом
    Входимость: 19. Размер: 33кб.
    13. Тресотинус
    Входимость: 18. Размер: 43кб.
    14. О Критике (старая орфография)
    Входимость: 17. Размер: 5кб.
    15. Синав и Трувор
    Входимость: 17. Размер: 86кб.
    16. Ядовитый (старая орфография)
    Входимость: 16. Размер: 42кб.
    17. Лебедев В. А.: Знакомство с Шекспиром в России до 1812 года (старая орфография)
    Входимость: 16. Размер: 95кб.
    18. Рогоносец по воображению
    Входимость: 15. Размер: 47кб.
    19. О стопосложении
    Входимость: 14. Размер: 39кб.
    20. Опекун
    Входимость: 14. Размер: 52кб.
    21. Ярополк и Димиза (старая орфография)
    Входимость: 13. Размер: 82кб.
    22. Вышеслав (старая орфография)
    Входимость: 13. Размер: 68кб.
    23. Пришествие, на нашу землю, и пребывание на ней, Микромегаса; из сочинений г. Вольтера (старая орфография)
    Входимость: 13. Размер: 22кб.
    24. Три брата совместники (старая орфография)
    Входимость: 12. Размер: 28кб.
    25. Ответ на критику
    Входимость: 12. Размер: 19кб.
    26. Гуковский Г. А.: Эмин и Сумароков
    Входимость: 12. Размер: 49кб.
    27. Хopeв
    Входимость: 11. Размер: 89кб.
    28. Некоторые статьи о добродетели (старая орфография)
    Входимость: 10. Размер: 42кб.
    29. Пустая ссора
    Входимость: 10. Размер: 25кб.
    30. Сатира ("Кто в самой глубине безумства пребывает... ") (Первая редакция сатиры "Кривой толк")
    Входимость: 9. Размер: 9кб.
    31. Стихотворения по алфавиту
    Входимость: 9. Размер: 101кб.
    32. Вздорщица
    Входимость: 9. Размер: 41кб.
    33. Критика на оду
    Входимость: 9. Размер: 22кб.
    34. Сумароков. Письма. Екатерине II - Октябрь 1767
    Входимость: 8. Размер: 23кб.
    35. Билетцы
    Входимость: 8. Размер: 10кб.
    36. Мстислав (старая орфография)
    Входимость: 8. Размер: 64кб.
    37. Ликастъ
    Входимость: 7. Размер: 7кб.
    38. Цефал и Прокрис
    Входимость: 7. Размер: 34кб.
    39. Димитрий Самозванец
    Входимость: 7. Размер: 86кб.
    40. Нарцисс (старая орфография)
    Входимость: 7. Размер: 38кб.
    41. Берков П. Н.: Жизненный и литературный путь А. П. Сумарокова.
    Входимость: 6. Размер: 99кб.
    42. О думном дьяке, который с меня взял пятьдесят рублев
    Входимость: 6. Размер: 8кб.
    43. *** ("Тщетно я скрываю сердца скорби люты…")
    Входимость: 6. Размер: 2кб.
    44. Порція
    Входимость: 6. Размер: 3кб.
    45. Эпистола II
    Входимость: 6. Размер: 29кб.
    46. Основание любомудрия (старая орфография)
    Входимость: 5. Размер: 13кб.
    47. *** ("Ты только для тово любовь уничтожаешъ... ")
    Входимость: 5. Размер: 5кб.
    48. Вольтер: Заира. Трагедия. (старая орфография)
    Входимость: 5. Размер: 6кб.
    49. Эпистола I
    Входимость: 5. Размер: 10кб.
    50. Сумароков. Письма. Екатерине II - 28 января 1770
    Входимость: 5. Размер: 14кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Тредиаковский Василий Кириллович: Письмо
    Входимость: 98. Размер: 148кб.
    Часть текста: первый русский перевод галантного романа ("Езда в остров любви" П. Тальмана, 1730), первый трактат о русском стихосложении ("Новый и краткий способ к сложению российских стихов", 1735), первая эпическая поэма ("Тилемахида", 1766) ими. др. Его труды многочисленны и разнообразны. Как писал современник, "он сочинил много прозаических и стихотворных книг, а перевел и того больше, да и стожь много, что кажется невозможным, чтобы одного человека достало к тому столько сил" (Краткое описание жизни и ученых трудов сочинителя сея трагедии // Тредиаковский В. К. Деидамия. М., 1775. С. 10). ПИСЬМО, В КОТОРОМ СОДЕРЖИТСЯ РАССУЖДЕНИЕ О СТИХОТВОРЕНИИ, ПОНЫНЕ НА СВЕТ ИЗДАННОМ ОТ АВТОРА ДВУХ ОД, ДВУХ ТРАГЕДИЙ И ДВУХ ЭПИСТОЛ, ПИСАННОЕ ОТ ПРИЯТЕЛЯ К ПРИЯТЕЛЮ Государь мой! Многажды я к вам писывал о разных делах; но никогда и на ум мне притти не могло, чтоб я должен был когда написать к вам апологетическое и критическое письмо, каково есть сие настоящее. Ныне уже невозможно стало удержаться от сего; в чем и покорно прошу извинить меня по дружбе вашей. Нападки на общего нашего друга и неумеренность нападающего преодолели мое терпение: ибо известный господин пиит, после употребленных в эпистолах...
    2. Чудовищи
    Входимость: 42. Размер: 54кб.
    Часть текста: Валер, любовник ее. Дюлиж, петиметр. Xабзей, ябедник. Критициондиус, педант. Додон, судья. Финист, судья. Финетта, служанка Бармасова. Арликин, слуга Бармасов.  ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ I Бармас и Гидима. Гидима. Я и слышать не хочу, чтоб дочь моя была за Хабзеем. Статное ли это дело, чтоб я дочь свою выдала за ябедника. Бармас. Мы люди разоренные, да ежели эдакого человека у нас в родне не будет, так мы и совсем пропадем. Гидима. Инфимена будет за Дюлижем. Бармас. Да что тебе в нем нравится? Гидима. Всё. Бармас. Однако ж что ж бы то такое было? Гидима. Всё, всё, я говорю. Волосы подвивает он хорошо, по-французски немножко знает, танцует, одевается по-щегольски, знает много французских песен; да полно еще, не был ли он и в Париже. Что тебе больше надобно? Вить нам зятя доставать не с небес. Бармас. А как нас в вотчинной коллегии обвинят, так нам в те поры французские песни не помогут. Гидима. Да как он станет петь, так судья-то у него надумается. Бармас. Он еще детинишка молодой, а тот человек уж в летах, постоянной, скромной... Гидима. Каков он ни есть, только я дочери своей за него не отдам; а ежели ты больше...
    3. Лингвистические сочинения А. П. Сумарокова (старая орфография)
    Входимость: 31. Размер: 117кб.
    Часть текста: и где сердцà, то всякой русской человекъ и безъ сего ему типографскаго предваренія пойметъ, а по складу и чужестранецъ не ошибется, ежели знаетъ по Русски. Силы делаютъ справщику и вамъ трудъ ни кому не полезный, и трудъ автору въ поправке набраннаго ево сочиненія. Когда исчезнутъ силы, исчезнетъ съ ними и пестрота обезображивающая прекрасную нашу нынешнюю печать. Собственныя имена такъ же силъ не требуютъ; ибо удареніе въ собственныхъ именахъ на Русскомъ языке отъ удареній чужестранныхъ языковъ отменяется по нашему свойству. На пр. Елегіа по свойству нашихъ удареній Елêгія, Еклога, Еклóга, и пр. А ежели которыя имена остаются и въ прежнемъ своемъ свойстве, и те легко понять можно, по примеру другихъ именъ изъ того языка, темъ образомъ, которымъ догадываются не ставя силъ чужестранцы. А ежели какое не важное собственное имя и на вывороть молвится, такъ сколько не важно то имя, столько не важна та и погрешность. Лутче ставить силу надъ словами чужестранными, въ которыхъ намъ нетъ нужды, и которыя присвоены быть не могутъ, и для того ихъ силою почтить, что они силою въехали въ языкъ нашъ и которыя трудно выжить, потому что десять человекъ выталкиваютъ, а многія ихъ тысячи ввозятъ. Ето мне смешно что мы втаскиваемъ чужія слова, а то еще и смешняе, что тому не многія смеются, хотя языкъ народа и не последнее дело въ народе. Или можетъ быть я грешу, что тому смеюся, а они благопристойно поступаютъ, и ради того не смеются, что то не смеха, но сожаленія достойно. Имена прилагательныя кончаются у меня во множественномъ всехъ родовъ въ именительномъ падеже на Я. И потому что я по единому только собственному моему произволенію ни какихъ себе правилъ не предписываю, и не только другимъ но и самому себе въ грамматике законодавцемъ быть не дерзаю, памятуя то, что Грамматика повинуется языку, а не языкъ Грамматике; такъ долженъ я объявить вамъ, ради чево я все прилагательныя такъ окончеваю. Ради того что все такъ говорятъ. А для...
    4. Артистона
    Входимость: 29. Размер: 88кб.
    Часть текста: буду зреть в сем образе тебя? Когда начнешь щадить, Федима, ты себя? Я зрю, что ты всегда печалишься, вздыхаешь И дни цветущих лет напрасно погубляешь. Отан тебе отец, и Дарий твой жених: Единого ты зришь войск вождем всех стран сих, Другого видишь ты порфирою одета, И скипетру его подвержено полсвета. От имени его трепещет целый свет, И выше Дария из смертных в свете нет. Федима Что представляешь ты к Федиминой забаве, Вещая о его мне необъятной славе? Меня то в пущую ввергает днесь напасть. Не я с ним разделю, не я монарщу власть. Мальмира Но не напрасно ль ты, Федима, беспокойна? Кто может чести сей иная быть достойна? Федима Та, с кем я возросла, с кем купно я жила, Котора тайн моих участница была. Она лишает мя величества и трона, И сердца, коим я прельщалась... Мальмира Артистона? Федима Дивися ты теперь и сожалей о мне. Я все то счастие так зрела как во сне: Так страждущ в горестях, чрез помощь бедных ночи, В изнеможении сомкнув слезящи очи, Когда увидит то, чего желает он, И как то унесет опять с собою сон, Грустит зляй прежнего, почто ему то снилось, Чем сердце суетно так мало веселилось. Как лишь щедротою нечаянных судьбин На славный Киров трон восшел Гистаспов сын, И в сем величестве народу предъявился, Тогда он в тот же час, он в сердце мне вселился. Монаршей честию в него нашел он путь, И взор его меня принудил воздохнуть. Потом одно с другим незапно съединилось, И сердце Дарию Федимы покорилось. Ты ведаешь давно, что я прельщалась сим И чаяла конца вздыханиям моим. Днесь зрю, что вся его любовь была обманы: Он тщетно растравлял мои сердечны раны; Лишь только, чтоб себя на троне утвердить, Чтоб мой отец...
    5. Шекспир Вильям : Гамлет (Переделал с франц. прозаического перевода Делапласа А. П. Сумароков) - старая орфография
    Входимость: 29. Размер: 81кб.
    Часть текста: все намеренье въ ничто, И нудитъ, во уме загладить ужасъ ночи. Чтожъ зделаютъ потомъ ея драгіе очи! О долгъ! преодолей любовь и красоту, Остави щастливымъ приятну суету! Отрыгни мне теперь тирановъ гнусныхъ злоба, Свирепство къ должности, на жертву къ месту гроба, Где Царь мой и отецъ себе отмщенья ждетъ! Онъ совести моей покою не даетъ: Я слышу гласъ ево, и въ ребрахъ вижу рану: О сынъ мой! вопіетъ, отмсти, отмсти тирану! И свободи гражданъ. ЯВЛЕНІЕ II. ГАМЛЕТЪ и АРМАНСЪ. АРМАНСЪ. Смущенный голосъ твой Воздвигъ меня съ одра, и отлучилъ покой, Я вижу что душа твоя обремененна. Не вся ли тако нощь тобою провожденна? Знать въ храмину твою сонъ сладкій не входилъ? Иль новый страхъ тебя толь рано возбудилъ? Но Клавдій спитъ еще въ объятіяхъ Гертруды, Еще покоятся ево тирански уды. Иль вображается въ уме твоемъ теперь, Молящая тебе Полоніева дщерь, И пламенный твой духъ слезами утоляетъ? - - - ГАМЛЕТЪ. Твой другъ Офелію отныне оставляетъ. Но можно ли тогда въ ночи покойно спать, Когда велитъ судьба любезну покидать, И быти ей врагомъ, врагомъ быть не умея, Ниже къ вражде вины малейшія имея? Ужасный сонъ! своихъ мечтавшихся мне силъ, Ты удареніемъ нещастна поразилъ! Готовъ къ отмщенію; о сонъ! твоя мне сила, То, что исполнить, мне уже определила. АРМАНСЪ. Какую ты мечту - - - ГАМЛЕТЪ. Довольно безъ мечты Ко гневу и того, что сказывалъ мне ты. Злодейство Клавдія уже изобличенно, Офеліинъ отецъ погибнетъ непременно. Отецъ мой убіенъ среди своей страны,...

    © 2000- NIV