• Приглашаем посетить наш сайт
    Чернышевский (chernyshevskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MONDE"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Сумароков. Письма. Екатерине II - 26 марта 1772
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    2. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 5 августа 1758
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    3. Сумароков. Письма. Фонвизину Д. И. - 6 апреля 1771
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    4. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 марта 1761
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Сонет ("Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    6. Шувалов А. П.: Письмо молодого русского вельможи к ***
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    7. Отрекшаяся мира Мышь
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сумароков. Письма. Екатерине II - 26 марта 1772
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: sans goût, juge sans rêsolution, hêros sans courage, homme savant sans science et absent même dans les circonstances les plus rêelles.* Чего ж, кроме беспорядка, иного и ждать было. L'espêrance me nourrit que les commandants de sa ville auront un autre soin à prêsent, et je crois que je ne me trompe pas.** Здесь многие рассуждения о театре от людей партикулярных происходят, как бы его уставить. Когда о мастерстве портных столяры рассуждают, так платья хорошего не будет никогда. А театр по крайней мере лучше, почтеннее, полезнее и лучше учрежден быть должен, нежели мастеровая изба портных. Все будет худо, если плотники будут строить палаты, а каменьщики хоромы. А всего хуже, ежели, как слышно, Мелиссино ввяжется в сие дело; ибо он давно уже с Сукиным и с двумя братьями Пушкиными театральный прожект узаконил. 2 Si Poushkin et son frère ont fondê les principes de thêâtre, votre majestê peut dêjà faire une conclusion, quelle honêtetê êtait la...
    2. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 5 августа 1758
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: et votre santê m'est chère; abandonnez, monseigneur, votre hypochondrie, elle ne vous convient pas, ce n'est pas à vous de se soumettre à des pareilles choses. Quand je vous verrai, je ferai tout mon possible pour chasser votre hypochondrie: je suis un bon mêdecin et je connais cette maladie parfaitement, il faut la dêraciner ou diminuer; vos sincères amis feront cela mieux que tous les mêdecins avec tous leurs galimatias et les charlataneries; c'est aux poètes de chasser des pareilles maladies et non par aux mêdecins, quoique que les poètes soient incapables de se guêrir eux-mêmes, comme les cloches qui invitent tout le monde dans l'êglise et eux-mêmes ne viennent jamais. 1 Monseigneur, de votre excellence le plus humble etc. A. S. Le 5-me d'aout 758. Перевод. Милостивый государь! Поговорите с г<осподином> Кондоиди. Ваше превосходительство бесконечно обяжете меня, если поможете в деле, касающемся хирурга. Я не хочу докучать вам длинным письмом, зная, что ваше превосходительство достаточно заняты делами и недомогаете от болезней, а здоровье ваше мне драгоценно. Милостивый государь, оставьте вашу гипохондрию. Она вам не к лицу; не вам покоряться подобным обстоятельствам. Когда я вас увижу, сделаю все возможное, чтобы прогнать вашу гипохондрию: я хороший медик и знаю эту болезнь в совершенстве. Нужно вырвать ее с корнем, или хотя бы уменьшить. Ваши искренние друзья сделают это лучше, чем все лекари с их галиматьей и шарлатанством. Не лекари лечат...
    3. Сумароков. Письма. Фонвизину Д. И. - 6 апреля 1771
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Письма. Фонвизину Д. И. - 6 апреля 1771 Д. И. Фонвизину 6 апреля 1771 Я в сию минуту еду в деревню. Москва n'est pas un sêjour très sûr pour les habitants qui ne veulent pas encore avec tous les domestiques sortir de ce monde. Le mal s'augmente de jour en jour peu à peu.* В моем дому нет еще ни кошки больной: то я все способы употреблял чистить воздух и удалять гнилость. Но в народе, где люди и не имея предестинации, более в нее впускаются, нежели магометанин, трудно жить. "Час воли Божией" есть та же магометанская предестинация. А от сей предест<инации> должно нам православным подвергнуться лютой болезни. Ибо сия болезнь, иль паче смерть, ne connaît pas la raillerie.** Вручите письмо его сият<ельству> Н<иките> Ивановичу 1 и напоминайте ему о милост<ивом> ответе. Сие письмо ради меня есть крайне нужное. Montrez-moi de nouveau votre amitiê. Adieu.*** NB. Исполните сие мое прошение Вашего высокородия милост<ивого> моего государя покорный и верный слуга А. Сумароков. 6 ап. 1771, Москва. Перевод: * Москва не слишком надежное местопребывание для жителей, которые не желают вместе с людьми своими отправиться на тот свет. Болезнь с каждым днем мало-помалу возрастает. ** К шуткам не склонна. *** Еще раз проявите ко мне дружеское участие. Прощайте. Примечания: Автограф -- ЦГАЛИ, ф. 1877, оп. 1, No 2, л. 1. Впервые: Вяземский   П.   А. Фонвизин. СПб., 1848, с. 371 (с цензурными пропусками); перепеч. без изменений в кн.: Вяземский П. А. Полн. собр. соч., т. 5. СПб., 1880, с. 371. Сумароков был знаком с Фонвизиным по крайней мере с 1763 г. (см. письмо Фонвизина к...
    4. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 марта 1761
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Письма. Шувалову И. И. - 10 марта 1761 И. И. Шувалову 10 марта 1761 Monseigneur! Voilà la lettre, ma dernière ressource pour les belles lettres et particulièrement pour le thêâtre. Je suis au dêsespoir à prêsent, le temps presse, je dois quitter mon quartier, un misêrable secrêtaire a achetê la maison ou il veut acheter; on me chasse; la maison de Goloffkin est prise par votre ordre; je ne sais où je dois entrer n'ayant pas ni le temps ni l'argent. -- Je vous ai priê, je n'ai point de rêponse. La rivière est prête de chasser la glace: sans la glace on ne peut point vivre pendant l'êtê. Faut-il, monseigneur, que Melpomène et les beaux arts m'ordonnent de souffrir et encore plus faut-il que votre Acadêmie me fasse le malheur? Tout le monde avance dans l'êtat de guerre et dans l'êtat civile, et moi je vis sans honneur, sans argent, sans repos et dêsespêrê. Нижайший слуга A. С. 10 марта 761. Перевод: Милостивый государь! Письмо это -- моя последняя надежда ради словесности и особенно театра. Я ныне в отчаянии, а время не терпит. Должен я съехать с квартиры. Какой-то подлый секретарь уже купил дом или хочет купить; меня выгоняют. Дом Головкина занят по вашему приказу. Не имея ни времени, ни денег, не знаю, куда мне податься. Я уже писал к вам,...
    5. Сонет ("Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил... ")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Сонет ("Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил... ") Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил, Как рос, в младенчестве, влекомый к добру нраву, Со плачем пременял младенческу забаву. Растя, быв отроком, наукой мучим был. Возрос, познал себя, влюблялся и любил И часто я вкушал любовную отраву. Я в мужестве хотел имети честь и славу, Но тщанием тогда я их не получил. При старости пришли честь, слава и богатство, Но скорбь мне сделала в довольствии препятство. Теперь приходит смерть и дух мой гонит вон. Но как ни горестен был век мой, а стонаю, Что скончевается сей долгий страшный сон. Родился, жил в слезах, в слезах и умираю.  <1755> Примечание: Сонет («Когда вступил я в свет, вступив в него, вопил...») (стр. 170). Впервые — ЕС, 1755, июнь, стр. 534. Г. А. Гуковский (изд. 1935 г., стр. 419—420) отмечает, что «тема этого сонета принадлежала к странствовавшим по европейским литературам XVII—XVIII вв. Укажем, например, весьма близкий к сумароковскому сонет Тристана Л'Эрмит (Tristan L'Hermite), французского поэта XVII в., названный «Misère de 1'Homme du monde», и популярные в свое время «Стансы» Жан-Батиста Руссо (франц. поэта XVII—XVIII в.). В русской поэзии XVIII в. мотивы сонетов Сумарокова всплывали неоднократно и не раз в прямых подражаниях Сумарокову (см. сборник «Поэтика», т. 5, статья Г. А. Гуковского)». Как рос, в младенчестве и т. д. — т. е. под влиянием старших, которые влекли меня к добрым нравам, я с плачем оставлял то, что мне нравилось, но не отвечало понятиям нравственности.
    6. Шувалов А. П.: Письмо молодого русского вельможи к ***
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: только для того, чтобы сблизить гений, остроумие и самое сердце обоих народов. Письмо, которое пересылаю Вам, милостивый государь, касается двух наиболее известных русских поэтов и написано графом А. Ш., {В подлиннике -- A. S. -- так как Шуваловы и по-французски писали свою фамилию согласно немецко-французской орфографии: Schonwaloff.} одним из тех двух молодых вельмож, о которых я Вам говорю. Оно было прочитано на одном из интимных заседаний этого литературного общества.   ----- Вы спрашиваете, милостивый государь, мое мнение о двух русских поэтах, украшающих мою родину. Вы хотите знать их дарование и красоты; не легко удовлетворить вас и оценить достоинства Ломоносова и Сумарокова (Somorokof), достойных того, чтобы их знало потомство. Ломоносов -- гении творческий; он отец нашей поэзии, он первый пытался вступить на путь, который до него никто не открывал, и имел смелость слагать рифмы на языке, который, казалось, представляет весьма неблагодарный материал для стихотворства; он первый устранил все препятствия, которые, мнилось, должны были его остановить; он первый испытал торжество над той досадой, которую испытывают писатели-новаторы, и не руководствуемый никем, кроме собственного дарования, преуспел, вопреки нашим ожиданиям. Он открыл нам красоты и богатства нашего языка, дал...
    7. Отрекшаяся мира Мышь
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: мира Мышь С лягушками войну, злясь, мыши начинали —                        За что?        И сами воины того не знали;                 Когда ж не знал никто,                 И мне безвестно то,                 То знали только в мире,        У коих бороды пошире. Затворник был у них и жил в голландском сыре: Ничто из светского ему на ум нейдет; Оставил навсегда он роскоши и свет.                Пришли к нему две Мышки И просят, ежели какие есть излишки                В имении его, Чтоб подал им хотя немного из того, И говорили: «Мы готовимся ко брани». Он им ответствовал, поднявши к сердцу длани:               «Мне дела нет ни до чего. Какия от меня, друзья, вы ждете дани?» И как он то проговорил,                 Вздохнул и двери затворил.  <1759> Примечание: Отрекшаяся мира Мышь (стр. 206). Впервые — ТП. 1759, июль, стр. 413—414. Эта притча, представляющая перевод из Лафонтена под таким же заглавием («Le Rat qui s'est retire du monde»), направлена против позиции русского...