• Приглашаем посетить наш сайт
    Короленко (korolenko.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HUMBLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 24 февраля 1758
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 5 августа 1758
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 24 февраля 1758
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: est possible et dispensez-moi pour rêpondre après tous mes soins sur les choses impossibles, dieu lui-même ne peut les faire et moi encore moins; si c'est même par le suprême ordre, l'impossibilitê est excusêe. J'ai l'honneur d'être, monseigneur, de votre excellence le plus humble et le plus soumis serviteur A. Soumarocoff. le 24 fêvrier 758. NB Il faut faire des preuves. NB Il faut faire des billets et publier, combien reste-t-il du temps. Перевод: Милостивый государь! Я удручен необходимостью огорчить ваше превосходительство и сообщить вам, что к представлению пиесы имеется серьезное препятствие. 1 Все готово; я договорился с гофмаршалом, с Mapком Фед.<оровичем> тоже; 2 все идет гладко, однако для восьми певчих совсем нет театрального платья, вещи весьма малой, но весьма необходимой. Не знаю, что и делать: времени остается всего лишь день. Велите мне исполнять все, что в моих силах, но увольте меня отвечать за вещи, несмотря на все мои старания, невозможные. Они не под силу и самому Господу Богу, а мне и того меньше, хоть это и по высочайшему приказу; а невозможность извинительна. Имею честь быть, милостивый государь, вашего превосходительства всепокорнейший и нижайший слуга А. Сумароков 24 февраля 758. NB Надобно устроить репетиции. NB Надобно приготовить билеты и напечатать, покамест есть время. Примечания: Автограф -- ААН, Р. II, оп. 1, No 226,...
    2. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 5 августа 1758
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: Monseigneur! Parlez avec mons Condoidi, votre excellence m'obligera infiniment, si elle m'aidera dans l'affaire touchante le chirurgien. Je ne veux vous incommoder par une lettre longue sachant que votre excellence est assez affairêe et incommodêe par des maladies et votre santê m'est chère; abandonnez, monseigneur, votre hypochondrie, elle ne vous convient pas, ce n'est pas à vous de se soumettre à des pareilles choses. Quand je vous verrai, je ferai tout mon possible pour chasser votre hypochondrie: je suis un bon mêdecin et je connais cette maladie parfaitement, il faut la dêraciner ou diminuer; vos sincères amis feront cela mieux que tous les mêdecins avec tous leurs galimatias et les charlataneries; c'est aux poètes de chasser des pareilles maladies et non par aux mêdecins, quoique que les poètes soient incapables de se guêrir eux-mêmes, comme les cloches qui invitent tout le monde dans l'êglise et eux-mêmes ne viennent jamais. 1 Monseigneur, de votre excellence le plus humble etc. A. S. Le 5-me d'aout 758. Перевод. Милостивый государь! Поговорите с г<осподином> Кондоиди. Ваше превосходительство бесконечно обяжете меня, если поможете в деле, касающемся хирурга. Я не хочу докучать вам длинным письмом, зная, что ваше превосходительство достаточно заняты делами и недомогаете от...