• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "AURA"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X
    Поиск  
    1. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 июня 1758
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    2. Сумароков. Письма. Екатерине II - После 1 февраля 1765
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    3. Сумароков. Письма. Екатерине II - 26 марта 1772
    Входимость: 1. Размер: 10кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сумароков. Письма. Шувалову И. И. - 10 июня 1758
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: mieux, monseigneur, de mon caractère et si je suis digne de votre protection, ne m'imputez pas cette politique, je suis sincère et dêsintêressê, a осмелился вам докуку сделать par la raison que votre excellence m'a donnê la permission même dans mes propres choses qui sont de cette espèce m'adresser à vous, mais je n'ai jamais fait cela. -- Je suis vêritablement au dêsespoir de donner l'occasion à votre excellence,** чтоб вы изволили употребить при прошении моем имена сих двух комедий, в которых моя роля истинно не по сложению моих, милост<ивый> г<осударь>, мыслей. J'ai priê tout de bon pour deux mois les deux cents r. sachant bien que ce ne sera point autre chose qu'une grâce pour moi,*** a чтобы подарено было, -- я хочу нечестным человеком остаться, ежели мне в ум приходило, да и прийти не могло. -- Je suis par malheur très sincère que de mendier d'une telle faèon et je m'êtonne bien que vous, monseigneur, me prenez pour une telle crêature, si j'êtais telle, je serais selon la justice indigne de votre grâce. -- C'est n'est pas pour moi que prie, et...
    2. Сумароков. Письма. Екатерине II - После 1 февраля 1765
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: aucune?ment les oreilles, n'ayant autre signification que je souhaite l'alliance entre les deux nations, qui sont toutes deux slavoniennes. Le roi est admirateur de mes ouvrages et c'êtait la raison de mon Ode, sachant bien qu'il entend la langue russienne comme un Russe, et ayant le goût pour les belles lettres. En parlant de lui il ne m'êtait permis de ne nommer dans cette Ode ma souveraine, et voilà la raison pourquoi votre majestê impêriale est nommêe. Le bruit a parcouru très mal à propos que je vais prêsenter un exemplaire de cette composition. Comment pouvais-je prêsenter à l'impêratrice de ma patrie une pièce adressêe au roi êtranger? En même temps avant que de faire sortir ces vers je demandai, si j'osais la distribuer, sans montrer à ma souveraine, et j'êtais assurê, ou plutôt confirmê, que je la fasse sortir selon ma bonne volontê, mais je ne la montre pas, là où j'êtais intentionnê de la montrer. Je brûlerai mon Ode et s'il y aura par l'imprimerie quelques exemplaires,...
    3. Сумароков. Письма. Екатерине II - 26 марта 1772
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: Д. В. Волков и г. оберполицеймейстер ныне стараются им подписками ради пропитания нечто собрать, и чаю, что ими сие дело и исполнится. Ко гр. П<етру> Семеновичу все адрессы были бы тщетны, а бывший оберполицеймейстер о должности своей, что и поважняе, и в самыя нужные часы не помышлял. 1 Il êtait toujours spectateur sans goût, juge sans rêsolution, hêros sans courage, homme savant sans science et absent même dans les circonstances les plus rêelles.* Чего ж, кроме беспорядка, иного и ждать было. L'espêrance me nourrit que les commandants de sa ville auront un autre soin à prêsent, et je crois que je ne me trompe pas.** Здесь многие рассуждения о театре от людей партикулярных происходят, как бы его уставить. Когда о мастерстве портных столяры рассуждают, так платья хорошего не будет никогда. А театр по крайней мере лучше, почтеннее, полезнее и лучше учрежден быть должен, нежели мастеровая изба портных. Все будет худо, если плотники будут строить палаты, а каменьщики хоромы. А всего хуже, ежели, как слышно, Мелиссино ввяжется в сие дело; ибо он давно уже с Сукиным и с двумя братьями Пушкиными театральный прожект узаконил. 2 Si Poushkin et son frère ont fondê les principes de thêâtre, votre majestê peut dêjà faire une conclusion, quelle honêtetê êtait la source des leurs projets. Voilà les conseillers de Melissino touchant le thêâtre! -- et je ne voudrai lier une êtroite...