• Приглашаем посетить наш сайт
    Зощенко (zoschenko.lit-info.ru)
  • Калиста

    Близ паства у лугов и рощ гора лежала,
    Под коей быстрых вод, шумя, река бежала,
    Пустыня вся была видна из высоты.
    Стремились веселить различны красоты.
    Во изумлении в луга и к рощам зряща
    Печальна Атиса, на сей горе сидяща.
    Ничто увеселить его не возмогло;
    Прельстившее лицо нещадно кровь зажгло.
    Тогда в природе был час тихия погоды:
    Он, стоня, говорит: «О вы, покойны воды!
    Хотя к тебе, река, бывает ветер лих,
    Однако и тебе есть некогда отдых,
    А я, кого люблю, нещадно мучим ею,
    Ни на единый час отдыха не имею.
    Волнение твое царь ветров укротил,
    Мучителей твоих в пещеры возвратил,
    А люту страсть мою ничто не укрощает,
    И укротить ее ничто не обещает».
    Альфиза посреди стенания сего

    «Я слышу, — говорит ему, — пастух, ты стонешь,
    Во тщетной ты любви к Калисте, Атис, тонешь;
    Каких ты от нее надеешься утех,
    Приемлющей твое стенание во смех?
    Ты знаешь то: она тобою лишь играет
    И что твою свирель и песни презирает,
    Цветы в твоих грядах — простая ей трава,
    И песен жалостных пронзающи слова,
    Когда ты свой поешь неугасимый пламень,
    Во сердце к ней летят, как стрелы в твердый камень.
    Покинь суровую, ищи другой любви
    И злое утоли терзание крови!
    Пускай Калиста всех приятнее красою,
    Но, зная, что тебя, как смерть, косит косою,
    Отстань и позабудь ты розин дух и вид:
    Всё то тебе тогда гвоздичка заменит!
    Ты всё пригожство то, которо зришь несчастно,
    Увидишь и в другой, кем сердце будет страстно,
    И, вспомянув тогда пастушки сей красы,

    Нашед любовницу с пригожством ей подобным,
    Стыдиться будешь ты, размучен сердцем злобным».
    На увещение то Атис говорит:
    «Ничто сей склонности моей не претворит.
    Ты, эхо, таинства пастушьи извещаешь!
    Ты, солнце, всякий день здесь паство освещаешь
    И видишь пастухов, пасущих здесь стада!
    Вам вестно, рвался ль так любовью кто когда!
    Еще не упадет со хладного снег неба
    И земледелец с нив еще не снимет хлеба,
    Как с сей прекрасною пустыней я прощусь
    И жизнию своей уж больше не польщусь.
    Низвергнусь с сей горы, мне море даст могилу,
    И тамо потоплю и страсть и жизнь унылу;
    И если смерть моя ей жалость приключит,
    Пастушка жалости пастушек научит,
    А если жизнь моя ко смеху ей увянет,
    Так мой досады сей дух чувствовать не станет».
    — «Ты хочешь, —говорит пастушка, — век пресечь?

    Цветущей младости нимало не обычны.
    Кинь прочь о смерти мысль, к ней старых дни приличны,
    А ты довольствуйся утехой живота,
    Хоть будет у тебя любовница не та,
    Такую ж от другой имети станешь радость,
    Найдешь веселости, доколе длится младость,
    Или вздыхай вокруг Калистиных овец
    И помори свою скотину наконец.
    Когда сия гора сойдет в морску пучину,
    Калиста сократит теперешну кручину,
    Но если бы в тебе имела я успех,
    Ты вместо здесь тоски имел бы тьмы утех:
    Я стадо бы свое в лугах с твоим водила,
    По рощам бы с тобой по всякий день ходила,
    Калисте бы ты был участником всего,
    А шед одна, пошла б я с спросу твоего,
    Без воли бы твоей не сделала ступени
    И клала б на свои я Атиса колени.
    Ты, тщетною себе надеждою маня,

    От тех часов, как ты в несчастну страсть давался,
    Ах, Атис, Атис, где рассудок твой девался?»
    Ей Атис говорит: «Я всё о ней рачил,
    Я б сердце красоте теперь твоей вручил,
    Но сердце у меня Калистой взято вечно,
    И буду ею рван по смерть бесчеловечно.
    Любви достойна ты, но мне моя душа
    Любить тебя претит, хоть ты и хороша.
    Ты песни голосом приятнейшим выводишь
    И гласы соловьев сих рощей превосходишь.
    На теле видится твоем лилеин вид,
    В щеках твоих цветов царица зрак свой зрит.
    Зефиры во власы твои пристрастно дуют,
    Где пляшешь ты когда, там грации ликуют.
    Сравненна может быть лишь тень твоя с тобой,
    Когда ты где сидишь в день ясный над водой.
    Не превзошла тебя красой и та богиня,
    Которой с паством здесь подвластна вся пустыня;
    А кем я мучуся и, мучася, горю,

    Вещая жалобы пустыне бесполезно
    И разрываяся ее красою слезно.
    Ты волосом темна, Калиста им руса,
    Но то ко прелести равно, коль есть краса».

    А, в верности нашед, себя ему вручила.

    <1768>

    Примечание:

    Калиста (стр. 144). Впервые — PC, стр. 248—252. Печ. по ЭК, стр. 27—31. Представляет собой переработку редакции 1759 г. (см. раздел «Другие редакции», стр. 498).

    согласно римскому мифу, ветры подчинялись Эолу, заключившему их в пещеру.

    Мучителей твоих — ветры.

    Розин дух <....> гвоздичка заменит—

    Вам вестно — известно.

    Калисте бы ты был участником всего. Несомненно, здесь ошибка Сумарокова; по смыслу должно быть — «Альфизе бы ты был участником всего»; ошибка объясняется тем, что в редакции 1759 г. пастух Атис любит Альфизу, а разговаривает с ним Калиста; поэтому в редакции 1759 г. правильно стоит «Калисте бы ты был участником всего».

    — я все заботился, думал о ней.

    Альципа искусить. Сумароков ошибся и здесь: следует — «Атиса».

    Разделы сайта: