• Приглашаем посетить наш сайт
    Жуковский (zhukovskiy.lit-info.ru)
  • Клариса

    С высокия горы источник низливался
    И чистым хрусталем в долине извивался,
    Он мягки муравы, играя, орошал;
    Брега потоков сих кустарник украшал.
    Клариса некогда с Милизой тут гуляла
    И, седши на траву, ей тайну объявляла:
    «Кустарник сей мне мил, — она вещала ей, —
    Свидетелем мне он всей радости моей;
    В него любовник мой скотину пригоняет
    И мнимой красоте Кларисиной пеняет;
    Здесь часто сетует, на сердце жар храня,
    И жалобы свои приносит на меня;
    Здесь имя им мое стенание вперяло,
    И эхо здесь его стократно повторяло.
    Не ведаешь ты, я колико весела:
    Я вижу, что его я сердцу впрямь мила.
    Селинте Палемон меня предпочитает,
    И только лишь ко мне одной любовью тает.
    Мне кажется, душа его ко мне верна:
    И если так, так я, конечно, недурна.
    Намнясь купаясь я в день тихия погоды,
    Нарочно пристально смотрела в ясны воды;

    Но чаю, что в воде еще не так хорош».
    Милиза ничего на то не отвечала
    И, слыша о любви, внимала и молчала.
    Клариса говорит: «Гора сия виной,
    Что мой возлюбленный увиделся со мной:
    На месте сем моим пастух пронзился взглядом,
    С горы сея сошед с своим блеящим стадом,
    Коснулся жаром сим и сердца моего,
    Где я влюбилася подобно и в него,
    Когда я, сидячи в долине сей безблатной,
    Взирала на места в пустыне сей приятной,
    Как я еще любви не зрела и во сне,
    Дивяся красотам в прелестной сей стране.
    Любовны мысли в ум мне сроду не впадали,
    Пригожства сих жилищ мой разум услаждали,
    И веселил меня пасомый мною скот,
    Не знала прежде я иных себе забот.
    Однако Палемон взложил на сердце камень,
    Почувствовала я в себе влиянный пламень,
    Который день от дня умножился в крови
    И учинил меня невольницей любви.
    Но склонности своей поднесь не открываю

    Что знаю то, что я мила ему равно.
    Уже бы я в любви открылася давно;
    Да только приступить к открытию стыжуся
    И для ради того упорною кажуся,
    Усматривая, он такой ли человек,
    Который бы во весь любил меня свой век.
    Кто ж подлинно меня, Милиза, в том уверит,
    Что будет он мой ввек? Теперь не лицемерит,
    Покорствуя любви и зраку моему;
    А если я потом прискучуся ему?
    Довольно видела примеров я подобных:
    Как волки, изловя когда овец беззлобных,
    Терзают их, когда из паства унесут,
    Так часто пастухи, язвя, сердца сосут».
    — «Клариса, никогда я в сем не провинюся
    И в верности к тебе по гроб не пременюся», —
    Вещал перед нее представший Палемон.
    Пречудно было то, взялся отколе он:
    «Не куст ли, — мнит она, — в него преобратился,
    Иль он из облака к очам ее скатился?»
    А он, сокрывшися меж частых тут кустов,
    Влюбившейся в него к ответу был готов.

    Вскочила с муравы, цветками изгущенной,
    И жительницам рощ, прелестницам сатир,
    Когда препархивал вокруг ее зефир
    И быстрая вода в источнике журчала,
    Прискорбным голосам, вздыхая, отвечала:
    «Богини здешних паств, о нимфы рощей сих,
    Из обиталищей ступайте вы своих!
    Зефир, когда ты здесь вокруг меня порхаешь,
    Мне кажется, что ты меня пересмехаешь,
    Лети отселе прочь, оставь места сии,
    Спокой журчащие в источнике струи!»
    И се любовники друг друга услаждают,
    А поцелуями знакомство утверждают.
    Милиза, видя то, стыдиться начала,
    И, зря, что тут она ненадобна была,
    Их тающим сердцам не делает помехи,
    Отходит; но смотреть любовничьи утехи
    Скрывается в кустах сплетенных и густых,
    Внимает милый взгляд и разговоры их.
    Какое множество прелестных тамо взоров!
    Какое множество приятных разговоров!
    Спор, шутка, смех, игра их тамо веселит,

    Милиза, видя то, того же пожелала;
    Затлелась кровь ея, вспыхнула, запылала;
    Пришла пасти овец, но тех часов уж нет,
    Какие прежде шли: любовь с ума нейдет.
    Луга покрыла ночь; пастушке то же мнится.
    Затворит лишь глаза, ей то же всё и снится,
    Лишается совсем ребяческих забав,

    Подружкина любовь Милизу заражает,
    Милиза дней чрез пять Кларисе подражает. 

    <1768>

    Примечание:

    — PC, стр. 240—244. Печ. по ЭК, стр. 17—21. Представляет собой переработку редакций 1759 г. (см. раздел «Другие редакции», стр. 492).

    И мнимой красоте Кларисиной пеняет — и жалуется воображаемой им красоте Кларисы.

    Здесь имя им мое стенание вперяло — здесь мое имя включалось им в стенания.

    — в этой лишенной болот долине.

    Влиянный пламень — влитое в меня пламя.

    И жительницам рощ —

    Разделы сайта: