• Приглашаем посетить наш сайт
    Кантемир (kantemir.lit-info.ru)
  • Арап


                    Чье сердце злобно,
    Того ничем исправить не удобно;
    Нравоучением его не претворю;
    Злодей, сатиру чтя, злодействие сугубит;
    Дурная бабища вить зеркала не любит.
    Козицкий! правду ли я это говорю?
    Нельзя во злой душе злодействия убавить.
    И так же критика несмысленным писцам
    Толико нравится, как волк овцам;
    Не можно автора безумного исправить:
    Безумные чтецы им сверх того покров,
    А авторство неисходимый ров;
    Так лучше авторов несмысленных оставить.
    Злодеи тщатся пусть на свете сем шалить,
    А авторы себя мечтою веселить.
    Был некто в бане мыть искусен и проворен.
    Арапа сутки мыл, Арап остался черен.
    В другой день банщик тот Арапа поволок
                      На полок;
                      Арапа жарит,
    — Арапа парит
    И черноту с него старается стереть.
                      Арап мой преет,
                      Арап потеет,
    И кожа на Арапе тлеет:
    Арапу черным жить и черным умереть.
    Сатира, критика совсем подобны бане:
    Когда кто вымаран, того в ней льзя омыть;
    Кто черен родился, тому вовек так быть,
     

    <1769>

    Примечание:

    Арап (стр. 221). Впервые — П, кн. 3, стр. 41—42. Сюжет заимствован из басни Эзопа «Эфиоп».

    Арап — негр.

    читая сатиру.

    Козицкий — см. ниже примечание к притче «Порча языка».

    Шалить —

    На полок — на верхнюю полку в парной бане. Заслуживает внимания, что в нарушение размера, которым написана данная притча (ямб), Сумароков — по-видимому, для большей выразительности — употребил анапест (на полок).

    Разделы сайта: