Козъ Ливіи стада гуляли на лугу;
Она потла къ реке и села на брегу.
Спеша мыть ноги шла: дела не терпять лени,
И ноги во струи спустила по колени.
Влюбившійся Клеянтъ у стадъ ея не зря,
И жаромъ ко драгой взаимственно горя,
Въ досаде ревности какь алчный агнецъ рыщетъ,
И ходя Ливію въ местахъ окольныхъ ищеть.
Но долго онъ ища любезную ходилъ,
И ноги моющу онъ скоро находилъ.
Пропали ревности, заразы умножались:
Прекрасны ноги тутъ на прелесть обнажались.
Услышала она въ кустахъ близь речки шумъ,
Увидела того кто видъ ея былъ думъ:
Вздрогнула, вспрянула, вздохнула и смутилась,
И въ нежный страхъ ея любовь преобратилась,
Ужасны девушкамъ свиданья таковы.
Не наступилъ ли день кошенію травы,
И виноградную покинуть кисти лозу:
Не тщатся ли сорвать уже прекрасну розу!
Ахъ! Ахъ! Тутъ Ливія испуганна кричитъ:
Два раза вскрикнула мятется и молчитъ.
Драгая! Иль меня ты ныне ненавидишь?
Пугаешься, дрожишь: вить ты не волка видишь.
Клеянтъ, ты мне теперь страшняе нежель волкъ,
Не такъ бы въ сихъ местахъ отъ волка я дрожала:
Отъ зверя бъ хищнаго я резко побежала:
А ты зря ноги здесь, те ноги подломилъ,
И столько страшенъ ты, колико сердцу милъ.
Не льзя свиданія мне волею лишаться;
И здесь на едине имъ стратно утешаться,
Во пленъ ты взявъ меня, мне слабу грудь пронзя.
Бересте уцелеть передъ огнемъ не льзя:
Мне ты помоществуй любви моей въ награду,
И отойди скоряй скоряй отсель ко стаду.
Приятельница ли, злодейка ль ты моя?
Но какь то ужь ни есть, пойду отселе.
И тщетно оба мы сердца любовью греемъ.
Цветовъ богиня здесь гнушается Бореемъ:
Весну стада и насъ ненастіе томитъ:
И облакъ красное туманомъ лето тьмитъ:
А ты любовница, и въ етомъ не таишься,
Чево жъ, пастушка ты, чево же ты боиться:
Боюсь подвергнуться нещастливой судьбе,
И быти пленницей обруганной тебе.
Была воздержностью я въ пастве горделива,
Презренна на всегда облупленная ива:
Какъ съ древа снимется на немъ созревшій плодъ;
Въ другую древеса имеютъ осень точность,
А девушка свою храняща непорочность,
Когда сокровища ей данна не спасетъ,
Ужъ более цветка во векъ не принесетъ.
И естьли блескъ ея однажды помрачится;
Сей блескъ какъ молнія въ единый мигъ промчится.
Я знаю Ливія струи подобно рекъ,
Къ источникамъ своимъ не возвратятся въ векъ.
Но естьли получатъ места приятняй токи,
Минувшія водамъ минуты не жестоки,
И радостняе имъ наставши бъ были дни,
Когда бы чувствіе имели и они.
Внимай мои слова любезная повнятняй:
Почувствуй Ливія то что всево приятняй.
Ручей къ источнику во векъ не потечетъ:
И въ даль ево всегда стремленіе влечетъ:
Отъ наклоненья дна, сколь ветры ни жестоки,
Не возвращаются отъ ветра въ задъ потоки:
Едина мыслей ты не хочешь простереть:
И вечно отъ тебя я взоры удаляю.
Останься, я тебе на все соизволяю.
Какъ Ливія сіе Клеянту изрекла,
Такъ дале и ево какъ токи повлекла:
Пастушка въ нежности со всемъ изнемогаеть.