• Приглашаем посетить наш сайт
    Гумилев (gumilev.lit-info.ru)
  • Клариса (Первая редакция)

    С высокая горы источник низливался
    И чистым хрусталем в долине извивался.
    По белым он пескам и камышкам бежал.
    Брега потоков сих кустарник украшал.
    Милиза некогда с Кларисой тут гуляла
    И, седши на траву, ей тайну объявляла:
    «Кустарник сей мне мил, — она вещала ей. —
    Он стал свидетелем всей радости моей.
    В нем часто Палемон скотину напояет
    И мниму в нем красу Милизину вспевает.
    Здесь часто сетует он, в сердце жар храня,
    И жалобы свои приносит на меня.
    Здесь именем моим всё место полно стало,
    И эхо здесь его стократно повторяло,
    О, если б ведала ты, как я весела:
    Я вижу, что его я сердцу впрямь мила,
    Селинте Палемон меня предпочитает,
    Знак склонности ея к себе уничтожает.
    Мне кажется, душа его ко мне верна.
    И ежели то так — так, знать, я недурна.

    Нарочно пристально смотрела в ясны воды;
    Хотя казался мне мой образ и пригож,
    Но знать, что он в водах еще не так хорош».
    Клариса ничего на то не отвечала,
    Несмысленна была, любви еще не знала.
    Милиза говорит: «Под этою горой
    Незапно в первый раз он свиделся со мной.
    Он, сшед с верхов ея с своим блеящим стадом,
    Удержан был в долу понравившимся взглядом,
    Где внятно слушала свирелку я его,
    Не слыша никогда про пастуха сего,
    Когда я, сидючи в приятной сей долине,
    Взирала на места, лежащи в сей пустыне,
    И, величая жизнь пастушью во уме,
    Дивилась красотам в прелестной сей стране.
    Любовны мысли в ум еще мне не впадали,
    Пригожства сих жилищ мой разум услаждали,
    И веселил меня пасомый мною скот.
    Не знала прежде я иных себе забот.
    Однако Палемон взложил на сердце камень,

    Который день от дня умножился в крови
    И учинил меня невольницей любви;
    Но склонности своей поднесь не открываю
    И только ныне тем себя увеселяю,
    Что знаю то, что я мила ему равно.
    Уже бы с ним в любви открылась я давно,
    Да только приступить к открытию стыжуся,
    А паче от него измены я боюся.
    Я тщуся, чтоб пастух любил меня такой,
    Который б не на час — на целый век был мой.
    Кто ж подлинно меня, Клариса, в том уверит,
    Что будет он мой ввек? Теперь не лицемерит,
    Всем сердцем покорен став зраку моему,
    Но, может быть, склонясь, прискучуся ему.
    Довольно видела примеров я подобных:
    Как волки, изловя когда овец беззлобных,
    Терзают их, когда из паства унесут, —
    Так часто пастухи сердца пастушек рвут».
    — «Богине паств, тебе, Милиза, я клянуся,
    Что я по смерть свою к тебе не пременюся», —

    Колико он тогда пастушку удивил!
    Ей мнилося, что куст в него преобратился,
    Иль он из облака перед нее свалился.
    А он, сокрывшися меж частых тут кустов,
    Был всех свидетелем ея любовных слов.
    Она со трепетом и в мысли возмущенной
    Вскочила с муравы долины наводненной
    И к жительницам рощ, к прелестницам сатир,
    Когда препархивал вокруг ея зефир
    И быстрая вода в источнике журчала,
    Прискорбным голосом, вздыхаючи, вещала:
    «Богини здешних паств, о нимфы рощей сих,
    Ступайте за леса, бежа жилищ своих!
    Зефир, когда ты здесь вокруг меня летаешь,
    Мне кажется, что ты меня пересмехаешь.
    Лети отселе прочь, оставь места сии,
    Спокой журчащие в источнике струи,
    Чтоб я осмелилась то молвить, что мне должно:
    Открывшися, уже таиться невозможно!»
    Скончалась на брегах сих горесть пастуха,

    Стократно тут они друг другу присягают
    И поцелуями те клятвы утверждают.
    Клариса, видя то, стыдиться начала,
    И, зря, что тут она ненадобна была,
    Их тающим сердцам не делает помехи,
    Отходит; но, чтоб зреть любовничьи утехи,
    Скрывается в кустах сплетенных и густых,
    Внимает милый взгляд и разговоры их.
    Какое множество прелестных видит взоров!
    Какую слышит тьму приятных разговоров!
    Спор, шутка, смех, игра — всё тут их веселит,
    Всё тут, что мило им, и свет от них забыт.
    Несмысленна, их зря, Клариса изумелась,
    Ожглась, их видючи, и кровь ея затлелась.
    Отходит скот пасти, но тех часов уж нет,

    Луга покрыла ночь, пастушке уж не спится,
    Затворит лишь глаза — ей то же всё и снится,
    Лишается совсем робяческих забав,
    И пременяется пастушкин прежний нрав.

    Клариса дней чрез пять Милизе подражает. 

    <1759>

    Примечание:

    Клариса (стр. 492). Впервые — ТП, 1759, март, стр. 172 — 176. Позже переработана (см. эту редакцию на стр. 142). В данной редакции героиней является Милиза, а Клариса играет пассивную роль слушательницы и лишь в конце под влиянием рассказа подруги и подсмотренных «цитерских утех» Милизы и Палемона сама влюбляется в не названного автором пастуха. При переработке Сумароков, сохранив заглавие эклоги, поменял ролями Милизу и Кларису.