• Приглашаем посетить наш сайт
    Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)
  • Нарцисс (старая орфография)

    ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

    ОРОНТЪ.
    КЛАРИСА, Дочь ево.
    НАРЦИССЪ.
    ОКТАВІЙ.
    ТИРСА, Служанка Кларисина.
    ПАСКВИНЪ, Слуга Нарциссовъ.
    СЕКРЕТАРЬ.

    Действіе въ Оронтовомъ доме.

    НАРЦИССЪ,

    КОМЕДІЯ.

    ЯВЛЕНІЕ І.

    Нарциссъ и Пасквинъ.

    Нарциссъ.

    Очень холодно, Пасквинъ.

    Пасквинъ.

    Зимою жарко не бываетъ.

    Нарциссъ.

    Худо, когда холодно: а не хорошо, когда и жарко; отъ холода трескается на лице кожа: а отъ жару загараетъ.

    Мущине объ едакой мелочи и помышлять не надобно.

    Нарциссъ.

    Когда красота перьвое достоинство въ любви; такъ ето не мелочь.

    Пасквинъ.

    И при разборе красоты ето мелочь.

    Нарциссъ.

    Не покраснелъ ли носъ у меня?

    Пасквинъ.

    Не покраснелъ, да посинелъ.

    Нарциссъ.

    Такъ я Кларисе не покажуся въ етомъ виде, и поеду домой.

    Пасквинъ.

    Да синева та уже прошла.

    Нарциссъ вынимаетъ зеркало и смотрится.

    Ни чево нетъ. (целуетъ зеркало.) О прекрасное лицо! ---- что бы ето было, естьли бы я была женщина, и едакова бы имела любовника! ежеминутно бы ево целовала: какое мне бы щастіе было! А ныне моею красотою не я, да другія довольствоваться будутъ.

    ЯВЛЕНІЕ ІІ.

    Нарциссъ, Пасквинъ и Тирса.

    Нарциссъ.

    Не почиваетъ ли Клариса?

    Встала уже.

    Нарциссъ.

    Такъ можно къ ней войти?

    Тирса.

    Погодите не много; она еще не одета.

    Нарциссъ.

    Конечно она прибирается, что бы глазамъ моимъ по приятняе показаться?

    Тирса.

    Она о приборахъ думаетъ не много, зная то, что она и безъ тово хороша: харя и съ брильянтами харя, а красавица и безъ прибора красавица.

    Нарциссъ.

    Ето правда, что она красавица: и ни ково я не знаю, кто бы моему взору былъ ее прекрасняе, кроме себя.

    Тирса.

    И ето правда, что и вы не дурны; да на что самому себя хвалить и величаться?

    Нарциссъ.

    Я притворства не люблю, и всегда говорю истинну.

    Тирса.

    Ета истинна съ примесомъ, да и гораздо самолюбива.

    Нарциссъ.

    Безпримесная ето истинна, и самолюбія тутъ нетъ; разве все зеркалы обманываютъ?

    Не зеркалы, да глаза насъ чаще обманываютъ.

    Нарциссъ.

    У меня глаза ясны, и вижу я безъ очковъ.

    Тирса.

    Не прогневайтеся, что я съ вами долее о вашей красоте разговаривать не могу; я надобна моей госпоже при одеваніи: а послана сказати, что бы чай подавали.

    Нарциссъ.

    Скажи жъ ты ей, что я здесь.

    ЯВЛЕНІЕ ІІІ.

    Нарциссъ и Пасквинъ.

    Нарциссъ.

    Скоро она красоту мою увидитъ. ---- Скажи мне, Пасквинъ, видалъ ли ты хотя во сне такова прекраснова человека, каковъ я?

    Пасквинъ.

    Видалъ и на яву.

    Нарциссъ.

    Я тебя не въ шутку спрашиваю.

    Пасквинъ.

    И я не въ шутку отвечаю.

    Нарциссъ.

    Кто жь бы онъ таковъ былъ.

    Первый не дурняе васъ, Октавій другъ вашъ.

    Нарциссъ.

    Ха, ха, ха, ха!

    Пасквинъ.

    Что вамъ ето такъ смешно?

    Нарциссъ.

    Ха, ха, ха, ха.

    Пасквинъ.

    Смейтеся, сударь: а съ нимъ женщины ласковяе обходятся, нежели съ вами.

    Нарциссъ.

    Причина тому та, что ни которая женщина не дерзаетъ имети той надежды, что бы она моей любви удостоена была: не многія ко мне ласковы, да многія о мне воздыхаютъ; да етому и дивиться не чему: смотри, какое во мне приятство! я и самъ стражду собою, и часто целыя на сквозь ночи безо сна препровождаю, воздыхая, что я сею моею красотою толико плененъ безъ пользы: и не могу себя ни обнять, ни поцеловать.

    Пасквинъ притворно плачетъ.

    Нарциссъ.

    Что ты плачешь?

    Пасквинъ.

    Какъ не плакать, видя твое жалостное состояніе?

    Нарциссъ.

    Что делати? всякой человекъ какому нибудь подверженъ нещастію.

    Пасквинъ.

    Нарциссъ.

    Ея сердце все ко мне устремленно, такъ она и довольна; да мне каково?

    Пасквинъ.

    Знаю, что тяжко.

    Нарциссъ.

    Несносно. ---- Да мне жаль и етова, что моею красотою она меньше услаждаться будетъ, нежели мучиться; имея мужемъ такова красавца, она должна быть ревнива: а мне на ето не льзя и досадывать; однако я къ облегченію ея всехъ женщинъ презирать буду; пускай лутче они мучатся, а жена спокойна будетъ; рубашка къ телу всево ближе.

    Пасквинъ.

    А собственная твоя красота еще и рубашки ближе.

    Нарциссъ.

    Да должность велитъ ету любовь умерять, поелику возможно; для того что я женюся на Кларисе, а не на себе, когда естество и неудобство мне съ самимъ собою сочетаться не дозволяютъ.

    Пасквинъ.

    Право, женися, лутче на себе; такъ куда ты, туда и супруга ваша: какъ куда черепаха, туда и домъ ея: разорится домъ, умретъ и черепаха: умретъ черепаха, разорится и домъ.

    Нарциссъ.

    Не изображай такъ живо страсти моей; да пойди къ Октавію и скажи ему, что я въ доме господина Оронта: онъ просилъ меня, что бы я ево съ собою взялъ; да я поспешилъ сюда и по нево не заехалъ: онъ влюбился въ невесту мою: а ето любочестію моему приятно, когда я вижу своево совместника презираема, и возвеличиваетъ ето красоту мою.

    ЯВЛЕНІЕ IV.

    Нарциссъ одинъ.

    Велико ето страданіе, что я столько въ себя влюбленъ; а щастіе ето еще и больше, что я столько прекрасенъ. Разумъ и премудрость потребны школамъ: золото и серебро великолепію: чинъ гордости: а красота любви, на которой все сладчайшія мира сего основаны утехи.

    ЯВЛЕНІЕ V.

    Нарциссъ и Оронтъ.

    Дочь моя скоро къ вамъ выйдетъ: а я предлагаю вамъ и ей, что бы севодни прийти къ решенію сватанья. Мое соизволеніе соглашается съ вашимъ намереніемъ: не противлюся я ни вашей, ни ея склонности, ежели она взаимна и основательна.

    Нарциссъ.

    Не склонность едину, да жарчайшую любовь я къ ней имею, въ чемъ я и ее и васъ честію моею уверяю: а что бы она ко мне жарчайшей не имела любви, етова быть не можетъ.

    Оронтъ.

    Вы больше уверены о ея къ себе любви, нежели я о любви ея къ вамъ.

    Нарциссъ.

    Я удивляюся, что вы о любви ея ко мне сумневаться можете; я думаю, что вы мои качества знаете.

    Оронтъ.

    Знаю, что вы человекъ честной, разумной, безпритворной и достойный избраннаго собеседованія. - - -

    Нарциссъ.

    Ето бы еще все не великое дело было.

    Оронтъ.

    Ето лутчія человеческія качества.

    Нарциссъ.

    Разберите черты лица моево, взоръ, осанку, станъ - - -

    Оронтъ.

    Не главное ето дело, государь мой; душевныя качества всего важняе.

    Нарциссъ.

    Вы все хорошія душевныя качества имеете; однако васъ ни одна молодая женщина не полюбитъ.

    Я не унижаю красоты и молодости: они къ любви потребны; однако честность и разумъ выше ихъ почитаю: и думаю, что разумная женщина безумца или известнаго бездельника, хотя бы онъ прекрасняе былъ Адониса, полюбить не можетъ.

    Нарциссъ.

    Правда; однако естьли нетъ ума, такъ нетъ и приятства: а и бездельничество приятство затмеваетъ: мой напротивъ тово видъ все те приятности, которыя природа изобретаетъ, показываетъ. Представьте себе: ежели бы вы были женщина, не были ли бы вы принужденны меня любить, когда бы я вамъ сталъ мою объявляти любовь. Я, сударыня, удостоиваю васъ владети моимъ сердцемъ: препоручаю вамъ себя, и все те приятности, которыя во мне предъ вашими сіяютъ очами. (Беретъ Оронтову руку, и целуетъ ея воздыхая).

    Оронтъ.

    А я бы отвечалъ тебе: съ ума ты спятилъ душа моя. ---- Послушай, сударь: по большой части люди повреждаются въ уме на одной какой статье; такъ вы на статье своей красоты несколько повредились.

    Нарциссъ.

    Не поврежденіе, да страсть моя ето; ежели мненіе, основанное на истинне, страстью назвать можно.

    ЯВЛЕНІЕ VI.

    Нарциссъ, Оронтъ и Клариса.

    Оронтъ.

    Подумайте севодни вы последнія, быть ли вашему сочетанію или нетъ: и что положите, то утвердите; время уже прийти ко окончанію

    Нарциссъ.

    У насъ уже положено, чему быть, такъ о чемъ думать.

    Клариса.

    Нетъ еще не положено; такъ есть о чемъ думать.

    Нарциссъ.

    Вы, сударыня, меня стращаете; однако, кто въ чемъ на себя твердо уповаетъ; такъ тово въ томъ не скоро испужать можно.

    Оронтъ.

    Поговорите, о чемъ надобно.

    Нарциссъ и Клариса.

    Нарциссъ.

    Батюшка вашъ тово желаетъ, сударыня, что бы мы со всемъ условились, и наше предпріятіе утвердили; такъ не сумиевайтеся, что бы я вамъ отказалъ, и надейтеся на меня твердо.

    Клариса.

    Я, сударь, девка, и несколько следую старинному обычаю, что бы объясниться съ вами объ етомъ черезъ другихъ.

    Нарциссъ.

    Я ведаю, сударыня, что вы въ меня влюбилися очень горячо; такъ стыдытеся, какъ девица, что бы не изъяснить вашева чувствія жарче, нежели женской пристойно скрытности.

    Клариса.

    Да, сударь: ---- да что бы не выговорити вамъ и грубова слова: а грубость отъ лица къ лнцу прямо, вссгда досадняе.

    Нарциссъ.

    Я извиняю страсть вашу, ежели вы что отъ горячности ко мне несколько и нахальво выговорите; любовь сильна. ---- Слушай ка, сударыня: зделаемъ мы шутку: вы хотите изъясниться черезъ другова; такъ какъ етова лутче, ежели ты, голубушка, изъяснишся чрезъ Октавія: а онъ въ тебя смертно влюбленъ; ему ето въ сердце ножъ будетъ, а намъ смехъ.

    Клариса.

    Очень хорошо. ----Да къ стати ли ето, что онъ влюбился въ меня?

    Нарциссъ.

    Всеконечно такъ. ---- Ето мне онъ не однократно расказывалъ: и говоритъ то: ежели бы ты была ево жена; такъ бы онъ почелъ себф щастливяе великаго Могола.

    Клариса.

    Онъ ето шутитъ вамъ во угожденіе.

    Нарциссъ.

    Какое угожденіе! детина съ ума сходитъ. Я чаю, что онъ толико въ тебя влюбился, колико ты въ меня.

    Ето станется.

    Нарциссъ.

    Что за станется! сталося уже.

    Клариса особливо.

    О естьли ето правда!

    Нарциссъ.

    Что ты говоришъ?

    Клариса.

    Я говорю, что ето не правда.

    Нарциссъ.

    Клянуся тебе, что ето истинна. ---- Скажи пожалуй ему то, о чемъ ты мне черезъ другова изъяснить хотела.

    Клариса.

    Да когда уже вести шутку; такъ не сказать ли ему, что я въ нево влюблена, и те речи, которыхъ вы отъ меня несумненно уповаете, устремить на нево.

    Нарциссъ.

    Такъ, такъ, такъ; ето всево смешняе будетъ: а я буду знати, что и те ръчи ко мне, а не къ нему. Въ шутку скрытности на что опасаться? ---- А онъ скоро сюда будетъ; я по нево уже послалъ, не успевъ заехать къ нему по ево прошенію, что бы я ево съ собою во здешній взялъ домъ. А вотъ онъ.

    ЯВЛЕНІЕ VIII.

    Нарциссъ, Клариса и Октавій.

    Нарциссъ.

    Пожалуй другъ мой заступи мое место и переговори съ нею.

    О чемъ?

    Нарциссъ.

    Она тебе скажетъ.

    ЯВЛЕНІЕ ІХ.

    Октавій и Клариса.

    Октавій.

    Что ето такое, сударыня?

    Клариса.

    Я ему сказала, когда батюшка мой требовалъ и отъ нево и отъ меня решенія делу нашему, что мне ему ясно выговориши въ глаза несколько непристойно: а онъ почелъ то жаркой моей къ нему любви чувствіемъ и женскую скрытностью: и когда я ему ето черезъ другихъ объявить хотела, такъ онъ къ объявленію того выбралъ насъ.

    Октавій.

    Ну, сударыня.

    Клариса.

    А ты де скажи ему ето на ево лицо, ради смеха, что на меня устремишъ: онъ де въ тебя влюбился; такъ де мы надъ нимъ посмеемся; однако я вами издеваться не намерена.

    Октавій.

    Что въ васъ я влюбился, сказывалъ онъ!

    Клариса.

    Да, сударь: ---- можетъ быть вы на смехъ ему ето и говорили.

    Октавій.

    Что я ему говорилъ; такъ ето не на смехъ было.

    Такъ на что жъ вы ето говорили?

    Октавій.

    Не спрашивайте меня объ етомъ: да скажите, что вы устремляя на нево, мне объявить хотели.

    Клариса.

    Я за васъ нейду, и не люблю васъ.

    Октавій.

    Да ето на меня вы устремляете, а не на нево.

    Клариса.

    Нетъ на нево, а не на васъ. ---- А вотъ вамъ и безовсякихъ обиняковъ: онъ человекъ со всемъ не на мой нравъ; такъ пускай ево красота остается съ нимъ: а я ни въ ней участія, ни съ нимъ сообщенія имети не желаю: а выйду за тово, кому я мила буду, и кто мне милъ.

    Октавій.

    Завидно, сударыня, ето щастіе.

    Клариса.

    Вы такъ говорите, будто какъ бы вы и въ правду въ меня влюбилися.

    Октавій.

    Ежели я въ васъ влюбился, и етова вамъ не сказываю; такъ я васъ не раздражаю.

    Клариса.

    Раздражите меня, ежели не любите, и скажете, что любите.

    Октавій.

    А истинну сказать позвольте?

    Скажите.

    Октавій.

    Какъ я въ васъ влюбился, етова больше влюбиться не льзя.

    Клариса.

    Правду вы говорите?

    Октавій.

    Ежели ето ложь; такъ пускай я буду исключенъ изъ числа честныхъ людей, и что бы имя мое было гнусно и небу и земли.

    Клариса.

    Послушай! ежели ты меня обманываешь; не будешь ли ты отвечать и предъ Богомъ и предъ людьми?

    Октавій.

    Что бы въ сію минуту не осталося на земли праха моево.

    Клариса.

    Ведай же ты, что я ради тово наглое Нарциссово терпела самолюбіе, что бы съ тобою опознаться, увидевъ и его и тебя вместе въ первый разъ во доме батюшкиномъ, какъ онъ приехалъ на мне свататься.

    Октавій.

    А я ради тово съ нимъ приехалъ тогда, что бы васъ увидеши, слыша ото всехъ достойныя вамъ похвалы.

    Клариса.

    Такъ не сумневаться мне, что ты меня любишъ?

    Октавій.

    Больше жизни и ежели вы меня любити станете, такъ я щастливейшій человекъ на свете.

    Я щастливейтая на свете: а тебя я больше себя самой люблю.

    Октавій целуя у нее руку.

    Такъ я съ темъ остануся, что ты вечно моя будешъ?

    Клариса.

    Кроме тебя я ни за ково не выйду.

    Нарциссъ входитъ.

    ЯВЛВНІЕ Х.

    Октавій, Клариса, Нарциссъ и Пасквинъ.

    Нарциссъ.

    Какъ наши поговариваютъ! -- поздравляю сударь, съ успехомъ.

    Октавій.

    Покорно благодарствую.

    Нарциссъ.

    Какова она во глазахъ вашихъ?

    Октавій.

    Всево прекрасняе.

    Нарциссъ.

    И меня?

    Октавій.

    Нарциссъ.

    А вы сударыня ево любите?

    Клариса.

    Какъ душу.

    Нарциссъ.

    Поздравляю.

    Клариса.

    Я пойду къ батюшке съ нимъ и объявлю ему ето: а вы, сударь, услышите то, что до васъ собственно надлежитъ.

    Нарциссъ.

    Что до меня надлежитъ, ето я знаю. -- Вить вы за нево выходите?

    Клариса.

    Конечно.

    Нарциссъ.

    Такъ не послать ли по секретаря, что бы совершити рядную?

    Клариса.

    Не худо.

    ЯВЛЕНІЕ ХІ.

    Нарциссъ и Пасквинъ.

    Нарциссъ.

    Пасквинъ.

    Не насъ ли полно они въ дураки вводятъ?

    Нарциссъ.

    Ей ето, что бы она ево приветствовала, отъ меня ради шутки приказано.

    Пасквинъ.

    Да она очень живо ваше приказаніе исполняетъ.

    Нарциссъ.

    Она представляла во Трагедіяхъ и Комедіяхъ любовныя ролли; такъ можетъ легко претворяться.

    Пасквинъ.

    Я сумневаюся, можетъ ли какая Актриса такъ живо войти въ любовную страсть.

    Нарциссъ.

    Актеры натуру еще натуральняе изобразить могутъ, нежели изображаетъ сама себя натура.

    Пасквинъ.

    Не льзя натуральняе натуры ни Актеру представити, ни Автору написать.

    Нарциссъ.

    Ета ихъ любовь одна только шутка отъ стороны Кларисиной, а отъ Октавія крайняя глупость. Самая ветреная женщина, имея такова, каковъ я, любовника, уставится. Пойти къ нимъ да посмеяться! а ты пойди по Секретаря, для совершенія рядной. Сходи поскоряе.

    ЯВЛЕНІЕ ХІІ.

    Пасквинъ, одинъ.

    Чуденъ мой господинъ! я думаю, что природа дала ему красоту ради тово, что бы ево зделати смешнымъ. Что бы какъ ни важно было, да ежели о томъ только и день и ночь молоти; такъ будетъ гадко. Законы почтенны; да сносно ли ето, когда въ компаніи целой день судьи о нихъ разговариваютъ? Оружіе почтенно: а скушно когда целой день о строяхъ мелютъ: Астрономы о небесахъ, о солнце и луне: Химисты о своей лабороторіи: Економы о Економіи. Красота хорошая вещь; да все ли о ней твердить: да еще и о своей красоте? Однако при всей моево господина красоте, кажется мне, что Клариса женою ево не будетъ.

    Пасквинъ и Тирса.

    Тирса.

    Тебя послали по Секретаря: а ты здесь.

    Пасквинъ.

    Схожу ---- да на что ему Секретарь?

    Тирса.

    Онъ меня проведати выслалъ, пошолъ лb ты за Секретаремъ.

    Пасквинъ.

    Да что у нихъ тамъ делается?

    Тирса.

    Целая комедія. Клариса любитъ Октавія, и за нево хочетъ выйти: Оронтъ на то согласенъ: а Нарциссъ етому не веритъ, какъ они ево ни уверяютъ, и думаетъ онъ, будто ешо все въ посмеяніе Октавію делается. Ошалелъ твой господинъ.

    ЯВЛЕНІЕ ХІV.

    Нарциссъ, Пасквииъ и Гирса.

    Нарциссъ.

    А ты еще не пошелъ!..

    Пасквинъ.

    Успеемъ еще сударь. ---- Да Клариса то я слышалъ за васъ нейдетъ, такъ на что Секретарь?

    Тирса.

    Мне кажется, что Клариса въ Октавія влюблена подлинно.

    Я ето лутче знаю. И можетъ ли ето статься, что бы какая женщина ково мне предпочла!

    Тирса.

    Я думаю, что и солнце васъ съ особливымъ почтенісмъ освещаетъ.

    Нарциссъ.

    Хотя и не съ особливымъ почтеніемъ, однако не безъ удивленія.

    Пасквинъ.

    На что бы вамъ и родиться толико прекраснымъ, ежели бы не ко прославленію природы.

    Нарциссъ.

    Природа ни чево напрасно не производитъ.

    Пасквинъ.

    Удивительно мне ето, что столько много на руси стихотворцевъ: а ни кто вашей красоте не сочинитъ оды.

    Нарциссъ.

    Едакая ода трудновата. ---- Да не показывалъ ли я тебе етой оды, которую я самъ на красоту мою сочинилъ?

    Пасквинъ.

    Нетъ.

    Тирса.

    Прочтите, пожалуйте.

    Нарциссъ.

    Какъ едакую великую Поему прочести наизустъ? восемдесятъ въ ней строфъ, и восемь сотъ стиховъ.

    Тирса.

    Нарциссъ.

    Я прочту одну строфу: а одна ета сочинена не отъ моево лица, да будто кто другой мне ету похвалу соплелъ. Послушайте:

    Твоихъ умильныхъ блескъ очей,
    Во изумлевье всехь приводитъ:
    Сиянье солнечныхъ лучей,
    Во оныхъ образъ свой находитъ:
    И въ виде смертной красоты,
    Изображенны зря черты.
    Аврора воздыхая рдится:
    Адонисъ предъ тобой сатиръ:
    Оставленъ Флорою Зефиръ:
    И мать Еротова стыдится.

    Тирса.

    Ета похвала меры превзошла.

    Пасквинъ.

    Только въ меры вошла.

    Нарциссъ.

    А мне кажется, что еще не дошла. ---- Мне хотелося при етой оде въ заглавіи положити свой портретъ; да ни написать, ни вырезать, ни кто не въ состояніи. Мне думается, что мсня редкое и зеркало точно изображаетъ. Едакова человека произвела природа!

    Тирса.

    Пасквинъ.

    Какъ она всей силы своей не истощила!

    Нарциссъ.

    Вотъ какое изобиліе природа то имеетъ! ---- Что ты девушка смотришъ на меня пристально? ни какъ ты влюбилася въ меня?

    Тирса.

    И! сударь! вить не только свету въ окошке, что вы одни?

    Нарциссъ.

    Не поцеловать ли тебя?

    Тирса.

    Я етой чести недостойна.

    Нарциссъ.

    Я не гордъ и человеколюбивъ; вить ежели я удостою тебя своево поцелуя; такъ меня отъ етова не убудетъ.

    Тирса.

    Да и меня отъ етова не прибудетъ: а вы целуйше господскихъ дочерей.

    Нарциссъ.

    Я извиняю тебя, что ты со мною поцеловаться рабеешъ.

    Тирса.

    Я, сударь, не рабею поцеловаться съ вами, да не хочу.

    Нарциссъ.

    Тирса.

    Да и ты, голупчикъ мой, чвановатъ очень.

    Нарциссъ.

    Очень ты забавна.

    Тирса.

    Да и ты, сударь, очень забавенъ.

    Нарциссъ.

    Что жъ ты по Секретаря то нейдешъ?

    Пасквинъ.

    Пойду, сударь.

    ЯВЛЕНІЕ ХV.

    Нарциссъ и Тирса.

    Нарциссъ.

    Девушка! ты можетъ быть ево постыдилася удостоиться моево поцелуя? удостоить ли тебя етова?

    Тирса. Въ памяти ли ваша высокосіятельнейшія красота?

    Нарциссъ.

    Не съ ума ли ты сошла дурочка?

    Тирса.

    Дурочке съ ума сойти не можно; такъ не ваше ли полно высокопревосходительное самолюбіе съ ума съехало?

    Какъ ты смеешъ, дура, отрицаться отъ моево поцелуя?

    Тирса.

    Фу, мне твои поцелуи. ---- Вотъ я пойду, да все ето перескажу своимъ господамъ.

    Нарциссъ.

    Скотина ты, когда моею гнушаешся красотою.

    ЯВЛЕНІЕ ХVІ.

    Нарциссъ, одинъ.

    Едакая меня презираетъ гадина! ---- едакое развращеніе на свете! какъ небо, видя такое сумозбродство, новаго не нашлетъ потопа! конечно скоро преставленіе света будетъ. Уродъ, великанъ таскаяся по всей Европе, собиралъ, показывая себя, деньги: а меня и безденежно смотреть не съезжаются; не уже ли Великаново уродство, больше красоты моей зренія достойно! причина етому та, что весьма не многія людя о вещахъ прямое имеютъ понятіе: а я имея здравый разумъ и ясное понятіе, и всякой день видя себя многократно въ зеркале, никогда не могу довольно на себя наглядеться.

    ЯВЛЕНІЕ ХVІІ.

    Нарциссъ и Оронтъ.

    Оронтъ.

    Государь мой, у меня въ доме девки ради услуженія, а не для того, чтобы они приходящихъ ко мне гостей целовали; такъ вы напрасно къ етому покушаетеся, забывая, что вы въ честной пришли домъ.

    Нарциссъ.

    Такъ вы, вместо того, что бы меня поблагодарити, что я вашу служанку удостоивалъ розовыхъ губъ моихъ поцелуя, на меня еще досадуете?

    Оставьте розовыя свои губы вашей любовнице.

    Нарциссъ.

    А! такъ такія выговоры отъ Кларисиной ревности происходятъ! ето ей отпустительно, какъ любовнице имущей ко мне чрезмерную горячность. А и вамъ какъ ея родителю ето, отъ любви къ дочери я етова большею не ставлю виною.

    Оронтъ.

    Нарциссъ.

    Она любитъ Октавія и идетъ за нево.

    Оронтъ.

    Да.

    Нарциссъ.

    Оронтъ.

    Какая шутка! ето дело.

    Нарциссъ.

    Какъ вы такъ верояnны, и не видите яснова притворства?

    Я вамъ за подлинно доношу, что она выходитъ за Октавія: а я къ тому имъ и благословеніе далъ.

    Нарциссъ.

    Шутка, сударь, ето.

    Оронтъ.

    Нарциссъ.

    Едакая причина! ни какъ ево не уверишъ.

    Оронтъ.

    Васъ ни какъ не уверитъ.

    Нарциссъ, Оронтъ, Октавій и Клариса.

    Нарциссъ.

    Ужъ ли помолвили?

    Клариса.

    Нарциссъ.

    Доволенъ ли ты, что я тебя сосваталъ?

    Октавій.

    Друзья друзей не дурачатъ: а ты меня стараяся въ дураки ввести, ввелъ себя въ дураки, что бы збылася пословица: не рой недругу ямы, самъ въ нее попадешъ; только ты не недругу, а другу рылъ яму.

    Я въ яму не попалъ: а яму себе вырылъ самъ ты, влюбяся въ дружню невесту.

    Октавій.

    Я любви твоей ни мало не препятствовалъ: на нее я въ етомъ ссылаюся.

    Нарциссъ.

    Октавій.

    Ето не отъ тоей зависело воли. А влюбився, сказалъ ли бы я тебе, ежели бы я на переломъ тебе ийти хотелъ. Я только въ мысли имелъ то, что ежели она за тебя непойдетъ; такъ бы тогда отведати своево щастія.

    Нарциссъ.

    Окончаемъ ету шутку, любезная Клариса; пускай онъ дуется на меня и на тебя сколько хочетъ.

    Я, сударь , въ истинну вамъ открываю,. что я за васъ нейду, а иду за нево.

    Нарциссъ.

    Полно вести ету шутку: а я пославъ за Секретаремъ ради совершенія рядной, самъ по нево поеду; пора за дело приняться. А вы, господинъ Оронтъ рядную приищите.

    ЯВЛЕНІЕ ХІХ.

    Оронтъ.

    Онъ въ протчемъ человекъ, какъ человекъ: а отъ самолюбія ко красоте своей, со всемъ паль.

    Клариса.

    Едакое сильное самолюбіе не простительно человеку.

    Такъ сильно зараженъ онъ собою, что и чтеніе книгъ и обхожденіе съ людьми вместо поправки ево портило: и страсть ета въ немъ такъ велика, что онъ, при многихъ добрыхъ качествахъ, несносенъ.

    Клариса.

    И то гадко, когда женщина столько о пригожстве думаетъ: а въ мущине ето все хороШія качества затмеваетъ.

    Октавій.

    Оронтъ.

    Много такихъ людей, которыя дуются своими преимуществами: а такихъ еще больше, которыя ни какова не имея преимущества раздуваются.

    Клариса.

    Ето еще хорошо, что страсть ета въ немъ видна; а то бы поздно я раскаялася, что едакова имела жениха.

    Я пойду и прикажу приискать рядную; да полно надобна ли она?

    Октавій.

    Я подпишу ради предосторожности.

    Клариса.

    Октавій.

    Что ето за речи! ---- Нетъ, сударь, я подпишу; я безъ нее и жизни не хочу, не только ея приданова.

    Оронтъ.

    Какъ изволите; я васъ къ етому не приневоливаю.

    Да я васъ объ етомъ прошу.

    Оронтъ.

    Я велю приготовить.

    ЯВЛЕНІЕ ХХ.

    Октавій.

    Етотъ день жизни моей щастливейшій.

    Клариса.

    И для меня.

    Изъ отчаянія возведенъ я на самый верьхъ моей надежды и моего благоденствія.

    Клариса.

    Я многократно тебе открыться хотела, и никогда не осмелилась.

    Октавій.

    Кларисса.

    Мне почти не верится, что я толико щастлива.

    Октавій.

    Есть на свете блаженство, изъ котораго ни кто не изключается, и въ которомъ толико же доволенъ пастухъ въ убогой хижине, какъ вельможа въ великолепныхъ чертогахъ. Не въ огромныхъ зданіяхъ: да во спокойныхъ сердцахъ обитаетъ наше блаженство. А я животъ мой любя и служа моему отечеству, тебе и ему со всею верностію и со всею горячностью посвящаю. Все мои желанія исполнены; достатокъ я имею, чинъ полковника, имя честнова въ обществе человека, и любимъ тобою. Пускай подлыя и ненасытныя люди таскаются и ползаютъ по комнатамъ фортуны, отягощая и себя и чадъ фортуны притворствуя, политичествуя и обманывая ихъ: а моя вся политика честность и должность: а щастіе мое чистая моя совесть и дражайшая Клариса.

    Мне такой мужъ и надобенъ; я не почитаю техъ людей, которыя на другихъ людей смотрятъ, или съ горы подъ гору, или изъ подъ горы на гору: человекъ, человекъ: и не отличается человекъ отъ человека ни чемъ кроме истиннаго достоинства: а страшны люди людямъ не по почтенію; медведь и разбойникъ недостойны почтенія, однако страшны. И сами большія господа, которыя при томъ и большія люди, ето мненіе во основаніи имеютъ: а величаются только те, которыя кроме вельможства ни чемъ повеличаться не могутъ. Недостойный богачь величается богатствомъ: высокопарный великолепіемъ: петиметръ и петиметерка щегольствомъ, а Нарциссъ красотою: кто на чемъ сойдетъ съ ума, тотъ темъ и дурачится.

    ЯВЛЕНІЕ ХХІ.

    Октавій, Клариса и Нарциссъ.

    Нарциссъ.

    Клариса.

    На что вы такъ печетесь; ето все не для васъ.

    Нарциссъ.

    Какъ ради друга не трудится?

    Я былъ вамъ смешенъ, а вы мне смешны стали; поверьте, сударь, что она за меня, а не за васъ выходитъ.

    Нарциссъ.

    Ето и вероятно. ---- Слушай братецъ: высокомеріе твое мне уже несносно, и заслуживаешъ ты, что бы надъ тобой смеяться. Какъ ты могъ подумати, что бы тебя Клариса мне предпочла; разве ты никогда не смотришся въ зеркало? не дуренъ и ты; да между твоей и моей красоты, такое разстояніе, какое между неба и земли. Какъ ты столько ослепленъ и етова не видишъ? тебе ли со мною въ любовныхъ делахъ перетяговаться!

    Октавій.

    ЯВЛЕНІЕ ХХІІ.

    Октавій, Клариса, Нарциссъ и Оронтъ.

    Оронтъ.

    Мне сказали, что кто то приехалъ, такъ я думалъ секретарь ето.

    Скоро и онъ приедетъ. Да где жъ рядная то, сударь?

    Оронтъ.

    У Тирсы: онъ подастъ ее, когда потребуется.

    Нарциссъ.

    ЯВЛЕНІЕ ХХІІІ.

    Те же, Секретарь и Пасквинъ.

    Нарциссъ.

    Прикажите же рядную то подать.

    Тирса!

    ЯВЛЕНІЕ ХХIV.

    Все.

    Оронтъ.

    Вотъ, господинъ секретарь, рядная: женихъ подпишетъ, а вы извольте произвести ее, по надлежащему порядку, въ дело.

    Изволите просмотреть.

    Октавій.

    Подай, Тирса, чернильницу.

    Нарциссъ.

    Тирса, подаетъ чернильницу.

    Извольте.

    Оронтъ, Клариса и Октавій подписываютъ.

    Нарциссъ.

    Пасквинъ.

    Диво, не мы ли!

    Нарциссъ, Пасквину.

    Не во сне ли мы ето видимъ.

    Вить мы не Лунатики, что бы ходя спали.

    Секретарь.

    Желаю, что бы сочетаніе ваше, ко благоденствію и ко всегдашнему вашему веселію совершилося.

    Октавій.

    Нарциссъ.

    Господинъ секретарь: да вить я по васъ не для того ездилъ.

    Секретарь.

    Вы изволили мне сказати, что потребенъ я въ етотъ домъ ради совершенія рядной; такъ я за темъ приехалъ, и то исполнилъ. Прощайте милостивыя государи; мне и не досужно, да и делати здесь больше нечево. Нижайшій слуга.

    ѢДНЕЕ.

    Все.

    Нарциссъ, Кларисе.

    Достойна ли ты возрети на красоту солнца, когда ты моей красоты добровольно лишаешся?

    Клариса.

    Бодрися и хвастайся где изволишъ: а я тебе благодарна, что ты меня и спозналъ съ Октавіемъ и сосваталъ?

    Октавій.

    Не стыдно ли ето тебе, что ты мне предпочтенъ?

    Октавій.

    Хотя и стыдно; да что жъ делать.

    Милостивый государь! видно ето, что наша красота не столько важна, сколько мы ее почитаемъ.

    Нарциссъ.

    Когда къ отчаянію моему моя красота уничтожена; такъ можетъ ли какое достоинство быти почитаемо на свете.

    КОНЕЦЪ КОМЕДIИ.